1.000+ clientes satisfeitos
Contato
🇵🇱

Traducao NAATI do polones para o ingles

Esta se mudando para a Australia vindo da Polonia? Todos os seus documentos em polones devem ser traduzidos por um tradutor credenciado pelo NAATI antes de serem aceitos pelas autoridades australianas. A EzyTranslate traduz todos os documentos oficiais poloneses - do prawo jazdy ao akt urodzenia - e entrega seu PDF certificado em 24-48 horas por AU$69 por documento.

Traduza seus documentos poloneses - a partir de AU$69

Por que os falantes de polones precisam de traducoes NAATI na Australia

Agencias governamentais, empregadores e instituicoes de ensino australianas nao aceitam documentos em polones. Todo documento que nao esteja em ingles apresentado na Australia - para pedidos de visto, conversoes de carteira de motorista, matriculas universitarias, avaliacoes de competencias ou registro profissional - deve ser traduzido por um tradutor credenciado pelo NAATI. O NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) e o unico orgao autorizado a credenciar tradutores na Australia, e sua certificacao e o padrao exigido por todas as autoridades australianas.

A comunidade polonesa na Australia esta bem estabelecida, com populacoes significativas em Sydney (particularmente nos suburbios ocidentais e areas como Ashfield e Bankstown) e Melbourne (incluindo Footscray, Albion e os suburbios ocidentais). A migracao polonesa para a Australia ocorreu em varias ondas - apos a Segunda Guerra Mundial, durante a era do Solidarnosc na decada de 1980, apos a adesao da Polonia a UE em 2004, e mais recentemente atraves de programas de Working Holiday Visa e trabalhadores qualificados.

As traducoes juramentadas polonesas (tlumaczenia przysiegle) preparadas por tradutores juramentados poloneses (tlumacz przysiegly) nao sao reconhecidas na Australia. Apenas traducoes realizadas por um tradutor credenciado NAATI possuem a certificacao exigida pelo Department of Home Affairs, autoridades de transporte estaduais, universidades e orgaos de registro profissional.

Documentos que traduzimos do polones

Carteira de motorista (prawo jazdy) - As carteiras de motorista polonesas usam o formato padronizado de cartao de credito da UE com codigos de categorias (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, etc.). Necessaria para dirigir com sua carteira polonesa na Australia e para converte-la em uma carteira australiana em qualquer autoridade de transporte estadual.

Certidao de nascimento (akt urodzenia / odpis aktu urodzenia) - Emitida pelo Urzad Stanu Cywilnego (USC - Cartorio de Registro Civil). Necessaria para pedidos de visto, comprovacao de visto de parceiro, pedidos de cidadania e verificacao de identidade. As certidoes de nascimento polonesas incluem o numero PESEL, um numero de identificacao unico de 11 digitos atribuido a cada cidadao polones.

Certidao de antecedentes criminais (zaswiadczenie o niekaralnosci) - Emitida pelo Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registro Nacional de Antecedentes Criminais). Necessaria para a maioria dos pedidos de visto australiano. O certificado confirma se uma pessoa possui condenacoes criminais registradas no KRK. Pode ser obtido pessoalmente em qualquer escritorio do KRK na Polonia ou online pelo sistema e-KRK.

Diploma (dyplom ukonczenia studiow) - Os diplomas universitarios poloneses sao emitidos pela instituicao de ensino superior correspondente (uczelnia) e registrados no Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyzszego. Necessario para avaliacoes de competencias, transferencias de creditos universitarios e registro profissional na Australia.

Suplemento ao diploma (suplement do dyplomu / indeks) - O suplement do dyplomu segue o formato do Processo de Bolonha europeu e lista todas as disciplinas, creditos ECTS e notas. Exigido junto com o diploma para avaliacoes de competencias e candidaturas universitarias. As universidades polonesas usam uma escala de notas de 2 (reprovado) a 5 (muito bom), com algumas instituicoes usando meias notas (ex.: 3.5, 4.5).

Certidao de casamento (akt malzenstwa / odpis aktu malzenstwa) - Emitida pelo USC onde o casamento foi registrado. Essencial para pedidos de visto de parceiro (subclass 820/801/309).

Sentenca de divorcio (wyrok rozwodowy) - Emitida pelo Sad Okregowy (Tribunal Regional). Necessaria quando um casamento anterior deve ser declarado em pedidos de visto. Os processos de divorcio poloneses podem ser demorados, e a sentenca deve ser definitiva (prawomocny) antes da traducao.

Atestado medico (zaswiadczenie lekarskie) - Necessario para certas subclasses de visto e pedidos de visto patrocinados pelo empregador.

Passaporte (paszport) - As vezes exigido como documento de identidade traduzido e certificado para apresentacao de pedidos de visto, avaliacoes de competencias ou abertura de conta bancaria na Australia.

Particularidades dos documentos poloneses e dicas de traducao

Prawo jazdy em formato UE - As carteiras de motorista polonesas emitidas apos 2013 seguem o formato padronizado de cartao de credito da UE com codigos de categorias harmonizados impressos no verso. As carteiras polonesas mais antigas (formato livreto rosa) tambem sao aceitas para traducao. Nossos tradutores traduzem todas as categorias, restricoes, habilitacoes e os detalhes do Starosta (governador do condado) ou Prezydent Miasta (prefeito da cidade) emissor.

Certidoes de nascimento do USC - As certidoes de nascimento polonesas (odpis skrocony aktu urodzenia para a forma abreviada, odpis zupelny aktu urodzenia para a copia integral) sao emitidas pelo Urzad Stanu Cywilnego (USC - Cartorio de Registro Civil). A forma abreviada inclui os detalhes essenciais (nome, data, local de nascimento, nomes dos pais), enquanto a copia integral inclui todas as anotacoes e emendas. Para pedidos de visto australiano, ambos os formatos sao geralmente aceitos, mas a copia integral e preferida para vistos de parceiro e pedidos de cidadania.

Antecedentes criminais do KRK - O zaswiadczenie o niekaralnosci e a verificacao de antecedentes criminais da Polonia, emitido pelo Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registro Nacional de Antecedentes Criminais). Para pessoas sem antecedentes criminais, o certificado declara que a pessoa nao esta registrada no KRK (nie figuruje w kartotece KRK). O certificado pode ser obtido pessoalmente nos tribunais distritais e regionais em toda a Polonia ou online pelo sistema eletronico e-KRK. Nossos tradutores preservam a redacao polonesa original ao lado da traducao em ingles.

Os diplomas incluem dyplom e suplement - Ao traduzir qualificacoes academicas polonesas, as instituicoes australianas e os orgaos de avaliacao de competencias geralmente exigem tanto o dyplom ukonczenia studiow (diploma) quanto o suplement do dyplomu (suplemento ao diploma). O diploma confirma o grau obtido e o titulo (ex.: magister, inzynier, licencjat), enquanto o suplement lista todas as disciplinas, creditos ECTS e notas. O sistema de notas polones usa uma escala de 2 (niedostateczny - reprovado) a 5 (bardzo dobry - muito bom), com algumas instituicoes usando tambem 5! ou 5+ para celujacy (excelente).

Caracteres especiais poloneses - O polones utiliza varios sinais diacriticos que nao existem em ingles: a com ogonek (a), c com acento agudo (c), e com ogonek (e), l com barra (l), n com acento agudo (n), o com acento agudo (o), s com acento agudo (s), z com acento agudo (z) e z com ponto superior (z). Esses caracteres aparecem em nomes, toponimos e terminologia oficial nos documentos poloneses. Nossos tradutores preservam todos os caracteres poloneses exatamente como aparecem no documento original. Os nomes nao sao anglicizados - Jan Kowalski continua sendo Jan Kowalski, nao John Smith. A representacao correta desses caracteres e essencial para a correspondencia de nomes entre os documentos.

Apostila via Ministerstwo Spraw Zagranicznych - Documentos poloneses destinados ao uso no exterior podem exigir uma apostila segundo a Convencao de Haia. Na Polonia, as apostilas sao emitidas pelo Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerio das Relacoes Exteriores) em Varsovia ou em escritorios regionais selecionados. Algumas autoridades australianas aceitam traducoes certificadas NAATI sem apostila - verifique com o orgao solicitante para confirmar os requisitos.

Numero de identificacao PESEL - O PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci - Sistema Universal Eletronico de Registro da Populacao) e um numero de identificacao pessoal de 11 digitos atribuido a cada cidadao e residente permanente polones. Codifica a data de nascimento e o sexo, e aparece em praticamente todos os documentos oficiais poloneses, incluindo o prawo jazdy, o akt urodzenia, o dowod osobisty (documento de identidade) e o zaswiadczenie o niekaralnosci. Nossos tradutores preservam o numero PESEL e incluem uma breve nota explicando seu significado, pois as autoridades australianas podem usa-lo para verificacao de identidade.

Qual visto? Veja o que voce precisa traduzir

Working Holiday Visa (subclass 417) - A Polonia tem um acordo bilateral de WHV com a Australia, e os cidadaos poloneses estao bem representados entre os titulares de WHV. Voce precisara da traducao do seu prawo jazdy (carteira de motorista) e do zaswiadczenie o niekaralnosci (antecedentes criminais do KRK). Nosso pacote Working Holiday inclui ambos por AU$119 - uma economia de AU$19 em comparacao com pedidos separados.

Student Visa (subclass 500) - Voce precisara da traducao do seu dyplom e suplement do dyplomu (suplemento ao diploma / historico escolar) para matriculas universitarias e pedidos de transferencia de creditos. O pacote Student cobre ambos por AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Voce precisara da traducao do seu akt urodzenia (certidao de nascimento), akt malzenstwa (certidao de casamento), zaswiadczenie o niekaralnosci (antecedentes criminais), e potencialmente um wyrok rozwodowy (sentenca de divorcio). Nosso pacote Partner Visa cobre 4 documentos por AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Popular entre profissionais poloneses em oficios, engenharia, TI e saude. Voce precisara da traducao do seu dyplom, zaswiadczenie o niekaralnosci e zaswiadczenie lekarskie (atestado medico). O pacote Skilled Worker cobre 3 documentos por AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Cidadaos poloneses podem entrar na Australia com uma ETA para estadias de ate 3 meses, mas se voce for dirigir com seu prawo jazdy polones, precisa de uma traducao certificada NAATI. Um documento individual custa AU$69.

A comunidade polonesa na Australia

A Polonia e o unico pais de origem para traducoes de documentos em polones, e a comunidade polonesa na Australia tem uma historia rica e estabelecida. A migracao polonesa para a Australia comecou em numeros significativos apos a Segunda Guerra Mundial, quando milhares de deslocados e ex-soldados poloneses se estabeleceram em Melbourne, Sydney e Adelaide. Uma segunda onda chegou durante a era do Solidarnosc na decada de 1980, seguida de outra afluencia apos a Polonia ingressar na Uniao Europeia em 2004.

Hoje, a comunidade polonesa esta concentrada principalmente em Sydney e Melbourne. Em Sydney, populacoes polonesas significativas sao encontradas em Ashfield, Bankstown, Maroubra e nos suburbios ocidentais. Em Melbourne, as comunidades polonesas estao estabelecidas em Footscray, Albion, Essendon e nos suburbios ocidentais. Adelaide, Perth e Brisbane tambem tem comunidades polonesas menores, mas ativas, com centros culturais, igrejas e organizacoes comunitarias.

A migracao polonesa moderna para a Australia e impulsionada por titulares de Working Holiday Visa (a Polonia tem um acordo bilateral de WHV com a Australia), candidatos a visto de estudante, trabalhadores qualificados - particularmente em oficios, engenharia, TI e saude - e candidatos a visto de parceiro. Os profissionais de oficios poloneses sao especialmente procurados nas industrias de construcao e mineracao da Australia, e muitos chegam com qualificacoes que requerem traducao certificada NAATI para avaliacao de competencias e registro profissional.

Os documentos poloneses mais comumente traduzidos para fins australianos sao o prawo jazdy (carteira de motorista), o zaswiadczenie o niekaralnosci (antecedentes criminais do KRK), o akt urodzenia (certidao de nascimento) e o dyplom ukonczenia studiow (diploma universitario com suplement). Os titulares poloneses de WHV que chegam a Australia geralmente precisam primeiro da traducao da carteira de motorista e dos antecedentes criminais, com documentos adicionais a medida que se estabelecem e solicitam vistos de mais longo prazo.

Frequently asked questions

Sim. Nossos tradutores credenciados NAATI preservam todos os caracteres diacriticos poloneses exatamente como aparecem no documento original. Nomes, toponimos e terminologia oficial mantem sua ortografia polonesa correta - incluindo l (l com barra), n (n com acento agudo), o (o com acento agudo), s (s com acento agudo), z (z com acento agudo) e z (z com ponto superior). Nunca anglicizamos nomes poloneses, pois a representacao precisa dos caracteres e essencial para a correspondencia de nomes nos seus documentos.
Sim. Traduzimos todos os documentos do registro civil emitidos pelo USC, incluindo o odpis aktu urodzenia (certidao de nascimento), o odpis aktu malzenstwa (certidao de casamento) e o odpis aktu zgonu (certidao de obito). Lidamos com as versoes abreviadas (odpis skrocony) e as copias integrais (odpis zupelny). Para pedidos de visto e cidadania australianos, ambos os formatos sao geralmente aceitos.
Na maioria dos casos, sim. Orgaos australianos de avaliacao de competencias e universidades geralmente exigem tanto o dyplom (diploma que confirma o grau) quanto o suplement do dyplomu (suplemento ao diploma que lista disciplinas, creditos ECTS e notas). Nosso pacote Student inclui ambos os documentos por AU$119, uma economia de AU$19 em comparacao com pedidos separados a AU$69 cada.
Nossos tradutores preservam as notas polonesas originais exatamente como aparecem (ex.: 5 - bardzo dobry, 4.5 - plus dobry, 4 - dobry, 3.5 - plus dostateczny, 3 - dostateczny, 2 - niedostateczny) e incluem uma explicacao clara da escala de notas. Nao convertemos notas para um equivalente australiano - isso e responsabilidade da instituicao avaliadora.
O PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci) e o numero de identificacao pessoal de 11 digitos da Polonia, atribuido a cada cidadao e residente permanente. Aparece em praticamente todos os documentos oficiais poloneses. Nossos tradutores preservam o numero PESEL exatamente como aparece e incluem uma breve nota explicando seu proposito, o que ajuda as autoridades australianas na verificacao de identidade.
Depende da autoridade australiana que a solicita. Na Polonia, as apostilas sao emitidas pelo Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerio das Relacoes Exteriores). Algumas agencias australianas exigem originais apostilados, enquanto outras aceitam uma traducao certificada NAATI sem apostila. Verifique com a autoridade especifica - como o Department of Home Affairs ou sua agencia de transporte estadual - antes de fazer seu pedido.

Traduza seus documentos poloneses hoje

Certificado NAATI, aceito por todas as autoridades australianas, entregue na sua caixa de entrada em 24-48 horas.

Traduza seus documentos poloneses - a partir de AU$69