Oltre 1.000 clienti soddisfatti
Contatti
🇵🇱

Traduzione NAATI dal polacco all'inglese

Ti stai trasferendo in Australia dalla Polonia? Tutti i tuoi documenti in polacco devono essere tradotti da un traduttore accreditato NAATI prima di essere accettati dalle autorita australiane. EzyTranslate traduce ogni documento ufficiale polacco - dal prawo jazdy all'akt urodzenia - e consegna il tuo PDF certificato entro 24-48 ore a AU$69 per documento.

Traduci i tuoi documenti polacchi - a partire da AU$69

Perche i polacchi hanno bisogno di traduzioni NAATI in Australia

Le agenzie governative, i datori di lavoro e gli istituti di istruzione australiani non accettano documenti in polacco. Ogni documento non in inglese presentato in Australia - per domande di visto, conversioni di patente, iscrizioni universitarie, valutazioni delle competenze o registrazione professionale - deve essere tradotto da un traduttore accreditato NAATI. Il NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) e l'unico ente autorizzato ad accreditare i traduttori in Australia, e la sua certificazione e lo standard richiesto da tutte le autorita australiane.

La comunita polacca in Australia e ben consolidata, con popolazioni significative a Sydney (in particolare nei sobborghi occidentali e aree come Ashfield e Bankstown) e Melbourne (tra cui Footscray, Albion e i sobborghi occidentali). La migrazione polacca verso l'Australia e avvenuta in diverse ondate - dopo la Seconda Guerra Mondiale, durante l'era di Solidarnosc negli anni '80, dopo l'adesione della Polonia all'UE nel 2004, e piu recentemente attraverso i programmi di Working Holiday Visa e lavoratori qualificati.

Le traduzioni giurate polacche (tlumaczenia przysiegle) preparate da traduttori giurati polacchi (tlumacz przysiegly) non sono riconosciute in Australia. Solo le traduzioni completate da un traduttore accreditato NAATI hanno la certificazione richiesta dal Department of Home Affairs, dalle autorita dei trasporti statali, dalle universita e dagli enti di registrazione professionale.

Documenti che traduciamo dal polacco

Patente di guida (prawo jazdy) - Le patenti di guida polacche utilizzano il formato standardizzato europeo a tessera con codici di categoria (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, ecc.). Necessaria per guidare con la patente polacca in Australia e per convertirla in una patente australiana presso qualsiasi autorita dei trasporti statale.

Certificato di nascita (akt urodzenia / odpis aktu urodzenia) - Rilasciato dall'Urzad Stanu Cywilnego (USC - Ufficio del Registro Civile). Necessario per domande di visto, prove per il visto partner, domande di cittadinanza e verifica dell'identita. I certificati di nascita polacchi includono il numero PESEL, un numero di identificazione univoco di 11 cifre assegnato a ogni cittadino polacco.

Certificato di incensuratezza (zaswiadczenie o niekaralnosci) - Rilasciato dal Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registro Nazionale dei Casellari Giudiziali). Necessario per la maggior parte delle domande di visto australiano. Il certificato conferma se una persona ha condanne penali registrate nel KRK. Puo essere ottenuto di persona presso qualsiasi ufficio del KRK in Polonia o online tramite il sistema e-KRK.

Diploma (dyplom ukonczenia studiow) - I diplomi universitari polacchi sono rilasciati dall'istituto di istruzione superiore competente (uczelnia) e registrati presso il Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyzszego. Necessario per valutazioni delle competenze, trasferimenti di crediti universitari e registrazione professionale in Australia.

Supplemento al diploma (suplement do dyplomu / indeks) - Il suplement do dyplomu segue il formato del Processo di Bologna europeo e elenca tutte le materie, i crediti ECTS e i voti. Richiesto insieme al diploma per le valutazioni delle competenze e le domande universitarie. Le universita polacche utilizzano una scala di valutazione da 2 (insufficiente) a 5 (molto buono), con alcune istituzioni che usano mezzi voti (es.: 3.5, 4.5).

Certificato di matrimonio (akt malzenstwa / odpis aktu malzenstwa) - Rilasciato dall'USC dove il matrimonio e stato registrato. Essenziale per le domande di visto partner (subclass 820/801/309).

Sentenza di divorzio (wyrok rozwodowy) - Rilasciata dal Sad Okregowy (Tribunale Regionale). Necessaria quando un precedente matrimonio deve essere dichiarato nelle domande di visto. I procedimenti di divorzio polacchi possono essere lunghi, e la sentenza deve essere definitiva (prawomocny) prima della traduzione.

Certificato medico (zaswiadczenie lekarskie) - Necessario per determinate sottoclassi di visto e domande di visto sponsorizzate dal datore di lavoro.

Passaporto (paszport) - Talvolta richiesto come documento di identita tradotto e certificato per la presentazione di domande di visto, valutazioni delle competenze o apertura di conti bancari in Australia.

Particolarita dei documenti polacchi e consigli per la traduzione

Prawo jazdy in formato UE - Le patenti di guida polacche rilasciate dopo il 2013 seguono il formato standardizzato europeo a tessera con codici di categoria armonizzati stampati sul retro. Le vecchie patenti polacche (formato libretto rosa) sono anch'esse accettate per la traduzione. I nostri traduttori traducono tutte le categorie, le restrizioni, le abilitazioni e i dettagli dello Starosta (governatore del distretto) o Prezydent Miasta (sindaco della citta) emittente.

Certificati di nascita dall'USC - I certificati di nascita polacchi (odpis skrocony aktu urodzenia per la forma abbreviata, odpis zupelny aktu urodzenia per la copia integrale) sono rilasciati dall'Urzad Stanu Cywilnego (USC - Ufficio del Registro Civile). La forma abbreviata include i dettagli essenziali (nome, data, luogo di nascita, nomi dei genitori), mentre la copia integrale include tutte le annotazioni e le modifiche. Per le domande di visto australiano, entrambi i formati sono generalmente accettati, ma la copia integrale e preferita per i visti partner e le domande di cittadinanza.

Certificato di incensuratezza dal KRK - Il zaswiadczenie o niekaralnosci e la verifica dei precedenti penali della Polonia, rilasciata dal Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registro Nazionale dei Casellari Giudiziali). Per le persone senza precedenti penali, il certificato dichiara che la persona non e registrata nel KRK (nie figuruje w kartotece KRK). Il certificato puo essere ottenuto di persona presso i tribunali distrettuali e regionali in tutta la Polonia o online tramite il sistema elettronico e-KRK. I nostri traduttori conservano la formulazione polacca originale accanto alla traduzione in inglese.

I diplomi includono dyplom e suplement - Nella traduzione di qualifiche accademiche polacche, le istituzioni australiane e gli enti di valutazione delle competenze richiedono generalmente sia il dyplom ukonczenia studiow (diploma) che il suplement do dyplomu (supplemento al diploma). Il diploma conferma il grado ottenuto e il titolo (es.: magister, inzynier, licencjat), mentre il suplement elenca tutte le materie, i crediti ECTS e i voti. Il sistema di valutazione polacco utilizza una scala da 2 (niedostateczny - insufficiente) a 5 (bardzo dobry - molto buono), con alcune istituzioni che usano anche 5! o 5+ per celujacy (eccellente).

Caratteri speciali polacchi - Il polacco utilizza diversi segni diacritici che non esistono in inglese: a con ogonek (a), c con accento acuto (c), e con ogonek (e), l barrata (l), n con accento acuto (n), o con accento acuto (o), s con accento acuto (s), z con accento acuto (z) e z con punto soprascritto (z). Questi caratteri appaiono nei nomi, nei toponimi e nella terminologia ufficiale nei documenti polacchi. I nostri traduttori conservano tutti i caratteri polacchi esattamente come appaiono nel documento originale. I nomi non vengono anglicizzati - Jan Kowalski resta Jan Kowalski, non John Smith. La corretta rappresentazione di questi caratteri e essenziale per la corrispondenza dei nomi tra i documenti.

Apostille tramite il Ministerstwo Spraw Zagranicznych - I documenti polacchi destinati all'uso all'estero possono richiedere un'apostille ai sensi della Convenzione dell'Aia. In Polonia, le apostille sono rilasciate dal Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministero degli Affari Esteri) a Varsavia o presso uffici regionali selezionati. Alcune autorita australiane accettano traduzioni certificate NAATI senza apostille - verifica con l'ente richiedente per confermare i requisiti.

Numero di identificazione PESEL - Il PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci - Sistema Universale Elettronico di Registrazione della Popolazione) e un numero di identificazione personale di 11 cifre assegnato a ogni cittadino e residente permanente polacco. Codifica la data di nascita e il sesso, e appare praticamente su tutti i documenti ufficiali polacchi, tra cui il prawo jazdy, l'akt urodzenia, il dowod osobisty (carta d'identita) e il zaswiadczenie o niekaralnosci. I nostri traduttori conservano il numero PESEL e includono una breve nota che ne spiega il significato, poiche le autorita australiane possono utilizzarlo per la verifica dell'identita.

Quale visto? Ecco cosa devi far tradurre

Working Holiday Visa (subclass 417) - La Polonia ha un accordo bilaterale WHV con l'Australia, e i cittadini polacchi sono ben rappresentati tra i titolari di WHV. Avrai bisogno della traduzione del tuo prawo jazdy (patente di guida) e del zaswiadczenie o niekaralnosci (certificato di incensuratezza dal KRK). Il nostro pacchetto Working Holiday include entrambi per AU$119 - con un risparmio di AU$19 rispetto all'ordine separato.

Student Visa (subclass 500) - Avrai bisogno della traduzione del tuo dyplom e suplement do dyplomu (supplemento al diploma / pagella accademica) per le iscrizioni universitarie e le domande di trasferimento crediti. Il pacchetto Student copre entrambi per AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Avrai bisogno della traduzione del tuo akt urodzenia (certificato di nascita), akt malzenstwa (certificato di matrimonio), zaswiadczenie o niekaralnosci (certificato di incensuratezza), e potenzialmente un wyrok rozwodowy (sentenza di divorzio). Il nostro pacchetto Partner Visa copre 4 documenti per AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Popolare tra artigiani, ingegneri, professionisti IT e operatori sanitari polacchi. Avrai bisogno della traduzione del tuo dyplom, zaswiadczenie o niekaralnosci e zaswiadczenie lekarskie (certificato medico). Il pacchetto Skilled Worker copre 3 documenti per AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - I cittadini polacchi possono entrare in Australia con un ETA per soggiorni fino a 3 mesi, ma se guidi con il tuo prawo jazdy polacco, hai bisogno di una traduzione certificata NAATI. Un singolo documento costa AU$69.

La comunita polacca in Australia

La Polonia e l'unico paese di origine per le traduzioni di documenti in polacco, e la comunita polacca in Australia ha una storia ricca e consolidata. La migrazione polacca verso l'Australia e iniziata in numeri significativi dopo la Seconda Guerra Mondiale, quando migliaia di sfollati e ex soldati polacchi si sono stabiliti a Melbourne, Sydney e Adelaide. Una seconda ondata e arrivata durante l'era di Solidarnosc negli anni '80, seguita da un altro afflusso dopo l'adesione della Polonia all'Unione Europea nel 2004.

Oggi, la comunita polacca e concentrata principalmente a Sydney e Melbourne. A Sydney, significative popolazioni polacche si trovano ad Ashfield, Bankstown, Maroubra e nei sobborghi occidentali. A Melbourne, le comunita polacche sono consolidate a Footscray, Albion, Essendon e nei sobborghi occidentali. Adelaide, Perth e Brisbane hanno anch'esse comunita polacche piu piccole ma attive con centri culturali, chiese e organizzazioni comunitarie.

La migrazione polacca moderna verso l'Australia e trainata dai titolari di Working Holiday Visa (la Polonia ha un accordo bilaterale WHV con l'Australia), dai richiedenti visto studentesco, dai lavoratori qualificati - in particolare negli artigianato, ingegneria, IT e sanita - e dai richiedenti visto partner. Gli artigiani polacchi sono particolarmente ricercati nelle industrie australiane dell'edilizia e mineraria, e molti arrivano con qualifiche che richiedono una traduzione certificata NAATI per la valutazione delle competenze e la registrazione professionale.

I documenti polacchi piu comunemente tradotti per scopi australiani sono il prawo jazdy (patente di guida), il zaswiadczenie o niekaralnosci (certificato di incensuratezza dal KRK), l'akt urodzenia (certificato di nascita) e il dyplom ukonczenia studiow (diploma universitario con suplement). I titolari polacchi di WHV che arrivano in Australia hanno generalmente bisogno di far tradurre prima la patente di guida e il certificato di incensuratezza, con documenti aggiuntivi man mano che si stabiliscono e richiedono visti a piu lungo termine.

Frequently asked questions

Si. I nostri traduttori accreditati NAATI conservano tutti i caratteri diacritici polacchi esattamente come appaiono nel documento originale. Nomi, toponimi e terminologia ufficiale mantengono la loro corretta ortografia polacca - inclusi l (l barrata), n (n con accento acuto), o (o con accento acuto), s (s con accento acuto), z (z con accento acuto) e z (z con punto soprascritto). Non anglicizziamo mai i nomi polacchi, poiche una rappresentazione accurata dei caratteri e essenziale per la corrispondenza dei nomi nei tuoi documenti.
Si. Traduciamo tutti i documenti del registro civile rilasciati dall'USC, inclusi l'odpis aktu urodzenia (certificato di nascita), l'odpis aktu malzenstwa (certificato di matrimonio) e l'odpis aktu zgonu (certificato di morte). Gestiamo sia le versioni abbreviate (odpis skrocony) che le copie integrali (odpis zupelny). Per le domande di visto e cittadinanza australiane, entrambi i formati sono generalmente accettati.
Nella maggior parte dei casi, si. Gli enti australiani di valutazione delle competenze e le universita richiedono generalmente sia il dyplom (diploma che conferma il grado) che il suplement do dyplomu (supplemento al diploma che elenca materie, crediti ECTS e voti). Il nostro pacchetto Student include entrambi i documenti per AU$119, con un risparmio di AU$19 rispetto all'ordine separato a AU$69 ciascuno.
I nostri traduttori conservano i voti polacchi originali esattamente come appaiono (es.: 5 - bardzo dobry, 4.5 - plus dobry, 4 - dobry, 3.5 - plus dostateczny, 3 - dostateczny, 2 - niedostateczny) e includono una spiegazione chiara della scala di valutazione. Non convertiamo i voti in un equivalente australiano - questa e la responsabilita dell'istituzione che effettua la valutazione.
Il PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci) e il numero di identificazione personale di 11 cifre della Polonia, assegnato a ogni cittadino e residente permanente. Appare praticamente su tutti i documenti ufficiali polacchi. I nostri traduttori conservano il numero PESEL esattamente come appare e includono una breve nota che ne spiega lo scopo, aiutando le autorita australiane nella verifica dell'identita.
Dipende dall'autorita australiana che la richiede. In Polonia, le apostille sono rilasciate dal Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministero degli Affari Esteri). Alcune agenzie australiane richiedono originali apostillati, mentre altre accettano una traduzione certificata NAATI senza apostille. Verifica con l'autorita specifica - come il Department of Home Affairs o la tua agenzia dei trasporti statale - prima di ordinare.

Fai tradurre i tuoi documenti polacchi oggi

Certificato NAATI, accettato da tutte le autorita australiane, consegnato nella tua casella di posta entro 24-48 ore.

Traduci i tuoi documenti polacchi - a partire da AU$69