Traduzione NAATI dall'italiano all'inglese
Ti stai trasferendo in Australia dall'Italia o stai richiedendo la doppia cittadinanza? Tutti i documenti in italiano devono essere tradotti da un traduttore accreditato NAATI prima di essere accettati dalle autorita australiane. EzyTranslate traduce ogni documento ufficiale italiano - dalla patente di guida al certificato di laurea - e consegna il tuo PDF certificato entro 24-48 ore a AU$69 per documento.
Traduci i tuoi documenti italiani - a partire da AU$69Perche gli italofoni hanno bisogno di traduzioni NAATI in Australia
Le agenzie governative, i datori di lavoro e gli istituti di istruzione australiani non accettano documenti in italiano. Ogni documento non in inglese deve essere tradotto da un traduttore accreditato dal NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Questo e obbligatorio per le domande di visto presso il Department of Home Affairs, le conversioni di patente presso le agenzie di trasporto statali, le iscrizioni universitarie, le valutazioni delle competenze e i processi di registrazione professionale.
La comunita italo-australiana e una delle piu grandi e consolidate in Australia. L'immigrazione italiana in Australia si estende per oltre un secolo, e l'italiano rimane una delle lingue comunitarie piu parlate nel paese. Melbourne ospita la piu grande popolazione di nati in Italia di qualsiasi citta al di fuori dell'Italia, e significative comunita italiane esistono a Sydney, Adelaide, Perth e Brisbane. Oggi, una nuova generazione di cittadini italiani arriva con Working Holiday Visa, visti studenteschi e visti per lavoratori qualificati, insieme a domande di ricongiungimento familiare e doppia cittadinanza.
Gli italo-australiani che cercano la doppia cittadinanza rappresentano una categoria unica e significativa. Molti australiani di seconda e terza generazione di discendenza italiana richiedono la cittadinanza italiana per discendenza (jure sanguinis), che richiede la traduzione di documenti civili italiani - spesso documenti storici di piccoli Comuni. Al contrario, i cittadini italiani che richiedono la cittadinanza australiana o i visti hanno bisogno che i loro documenti italiani siano tradotti in inglese da un traduttore accreditato NAATI.
Documenti che traduciamo dall'italiano
Patente di guida - Le patenti di guida italiane utilizzano il formato standardizzato europeo a tessera con codici di categoria (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, ecc.). Necessaria per guidare con la patente italiana in Australia e per convertirla in una patente australiana presso qualsiasi autorita dei trasporti statale.
Certificato di nascita (certificato di nascita / estratto di nascita) - Rilasciato dal Comune dove la nascita e stata registrata. Necessario per domande di visto, prove per il visto partner, domande di cittadinanza e verifica dell'identita. I certificati di nascita italiani possono includere annotazioni marginali che registrano matrimoni e altri cambiamenti di stato civile.
Certificato del casellario giudiziale - Rilasciato dal Tribunale nella giurisdizione in cui risiedi o hai risieduto per l'ultima volta in Italia. Necessario per la maggior parte delle domande di visto australiano. Puo essere richiesto direttamente al Tribunale o tramite il consolato italiano.
Diploma (laurea / diploma di laurea) - I titoli universitari italiani sono rilasciati come diploma di laurea e includono il titolo della tesi, il voto finale e la data di conferimento. Necessario per valutazioni delle competenze, trasferimenti di crediti universitari e registrazione professionale in Australia.
Certificato degli esami sostenuti - Elenca tutte le materie, i voti e i crediti ottenuti durante il corso di studi. Le universita italiane utilizzano una scala di valutazione da 18/30 (voto minimo di sufficienza) a 30/30 e lode (la piu alta distinzione). Le istituzioni australiane richiedono che sia il diploma che il certificato degli esami siano tradotti.
Certificato di matrimonio (certificato di matrimonio / estratto di matrimonio) - Rilasciato dal Comune dove il matrimonio ha avuto luogo o e stato registrato. Essenziale per le domande di visto partner (subclass 820/801/309).
Sentenza di divorzio - I procedimenti di divorzio italiani passano attraverso due fasi: separazione (separazione legale) e divorzio (decreto di divorzio definitivo). Il divorzio deve essere finalizzato e registrato prima della traduzione ai fini dell'immigrazione australiana.
Certificato medico - Necessario per determinate sottoclassi di visto e domande di visto sponsorizzate dal datore di lavoro. I certificati medici italiani seguono i formati stabiliti dall'Ordine dei Medici.
Passaporto - Talvolta richiesto come documento di identita tradotto e certificato per la presentazione di domande di visto, valutazioni delle competenze o apertura di conti bancari in Australia.
Particolarita dei documenti italiani e consigli per la traduzione
Patente di guida in formato UE - Le patenti di guida italiane rilasciate dopo il 2013 seguono il formato standardizzato europeo a tessera con codici di categoria armonizzati stampati sul retro. Le vecchie patenti rosa o verdi sono anch'esse accettate per la traduzione. I nostri traduttori traducono tutte le categorie, le restrizioni, le abilitazioni e i dettagli della Prefettura o della Motorizzazione Civile emittente.
Certificati di nascita dal Comune - I certificati di nascita italiani (certificato di nascita o estratto dell'atto di nascita) sono rilasciati dall'Ufficio Anagrafe o dall'Ufficio di Stato Civile del Comune competente. I certificati storici di Comuni piu piccoli possono essere scritti a mano o dattiloscritti su moduli datati. L'estratto include i dettagli essenziali (nome, data, luogo di nascita, genitori), mentre la copia integrale include tutte le annotazioni marginali. Entrambi i formati sono accettati ai fini australiani.
Casellario giudiziale dal Tribunale - Il certificato del casellario giudiziale e il controllo dei precedenti penali italiano, rilasciato dal Tribunale nel distretto in cui risiedi o hai risieduto per l'ultima volta. Puo essere ottenuto anche tramite la Procura della Repubblica. Per le persone senza precedenti penali, il certificato tipicamente dichiara che non risultano iscrizioni (nulla risulta). I nostri traduttori conservano la formulazione italiana originale accanto alla traduzione in inglese.
Laurea - titolo della tesi e sistema di valutazione italiano - I titoli universitari italiani (laurea triennale per la laurea di primo livello, laurea magistrale per il master) includono il titolo della tesi (titolo della tesi) e il voto finale sul diploma. Il sistema di valutazione italiano va da 18/30 (voto minimo di sufficienza) a 30/30 e lode (la piu alta distinzione, dove 'lode' significa con onore - assegnata a discrezione della commissione d'esame). I nostri traduttori conservano il voto originale e includono una spiegazione chiara della scala di valutazione affinche gli enti australiani di valutazione delle competenze possano valutare accuratamente la qualifica.
Domande di doppia cittadinanza - L'Italia ha una delle politiche di cittadinanza per discendenza (jure sanguinis) piu generose al mondo, e molti australiani di origine italiana richiedono la cittadinanza italiana. Questo processo richiede traduzioni certificate di documenti civili italiani - spesso documenti storici risalenti a decenni fa - in inglese per la presentazione alle autorita australiane come documentazione di supporto. Al contrario, i cittadini italiani che richiedono la cittadinanza australiana o i visti hanno bisogno che i loro documenti siano tradotti in inglese. I nostri traduttori gestiscono documenti civili italiani sia moderni che storici.
Apostille tramite la Procura della Repubblica - I documenti italiani destinati all'uso all'estero possono richiedere un'apostille ai sensi della Convenzione dell'Aia. In Italia, le apostille per i documenti civili sono rilasciate dalla Prefettura, mentre le apostille per i documenti giudiziari (incluso il certificato del casellario giudiziale) sono rilasciate dalla Procura della Repubblica. Alcune autorita australiane accettano traduzioni certificate NAATI senza apostille - verifica con l'ente richiedente per confermare i requisiti.
Convenzioni italiane sui nomi - I documenti ufficiali italiani utilizzano tipicamente il formato cognome seguito da nome, che e l'inverso della convenzione australiana. I nostri traduttori assicurano che i nomi siano chiaramente identificati nella traduzione per evitare qualsiasi confusione tra cognome e nome.
Quale visto? Ecco cosa devi far tradurre
Working Holiday Visa (subclass 417) - L'Italia ha un accordo bilaterale WHV con l'Australia, e i cittadini italiani sono tra i titolari di WHV piu numerosi. Avrai bisogno della traduzione della tua patente di guida e del certificato del casellario giudiziale. Il nostro pacchetto Working Holiday include entrambi per AU$119 - con un risparmio di AU$19 rispetto all'ordine separato.
Student Visa (subclass 500) - Avrai bisogno della traduzione del tuo diploma di laurea e del certificato degli esami sostenuti per le iscrizioni universitarie e le domande di trasferimento crediti. Il pacchetto Student copre entrambi per AU$119.
Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Avrai bisogno della traduzione del tuo certificato di nascita, certificato di matrimonio, casellario giudiziale, e potenzialmente di una sentenza di divorzio. Il nostro pacchetto Partner Visa copre 4 documenti per AU$219.
Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Comune per i professionisti italiani in ingegneria, architettura, sanita e ospitalita. Avrai bisogno della traduzione del tuo diploma di laurea, casellario giudiziale e certificato medico. Il pacchetto Skilled Worker copre 3 documenti per AU$169.
Tourist Visa (subclass 600) - I cittadini italiani non hanno bisogno di visto per brevi soggiorni in Australia (si applica l'ETA), ma se guidi con la tua patente di guida italiana, hai bisogno di una traduzione certificata NAATI. Un singolo documento costa AU$69.
La comunita italofona in Australia
L'Italia e all'origine di una delle comunita di immigrati piu grandi e storicamente significative dell'Australia. L'immigrazione italiana in Australia e iniziata seriamente nell'era del secondo dopoguerra, e negli anni '50 e '60, centinaia di migliaia di italiani si sono stabiliti in tutto il paese. Oggi, oltre 1 milione di australiani rivendicano origini italiane, rendendo gli italo-australiani uno dei piu grandi gruppi etnici del paese.
Melbourne ospita la piu grande popolazione di nati in Italia di qualsiasi citta al di fuori dell'Italia, con comunita consolidate a Carlton, Brunswick, Footscray e nei sobborghi settentrionali. La comunita italiana di Sydney e concentrata nell'Inner West (Leichhardt, Five Dock, Haberfield) e nei sobborghi occidentali. Adelaide, Perth e Brisbane hanno anch'esse significative popolazioni italiane.
L'immigrazione italiana moderna verso l'Australia e trainata principalmente dai titolari di Working Holiday Visa (l'Italia ha uno dei tassi di adesione al WHV piu alti per l'Australia), dai richiedenti visto studentesco, dai lavoratori qualificati nel settore dell'ospitalita, dell'ingegneria e dell'architettura, e dai richiedenti visto partner. I titolari italiani di WHV spesso si stabiliscono a Melbourne, lavorano nel settore dell'ospitalita e alla fine richiedono visti a piu lungo termine.
La doppia cittadinanza e un fattore importante delle traduzioni di documenti italiani. Migliaia di australiani di discendenza italiana richiedono ogni anno la cittadinanza italiana per discendenza (jure sanguinis), necessitando traduzioni certificate di documenti civili italiani. Allo stesso tempo, i cittadini italiani in Australia hanno regolarmente bisogno di far tradurre i loro documenti per domande di visto, conversioni di patente e registrazione professionale.
Frequently asked questions
Pagine correlate
Italia - traduzioni di documenti per l'Australia
Consulta tutti i documenti che traduciamo per i cittadini italiani, inclusi patente di guida, certificato di nascita e casellario giudiziale.
Traduzione della patente di guida
Traduzione della patente di guida italiana (formato UE) per guidare in Australia e convertirla in una patente australiana.
Traduzione del diploma
Traduzione della laurea italiana per valutazioni delle competenze, trasferimenti di crediti universitari e registrazione professionale in Australia.
Traduzione del certificato di nascita
Traduzione del certificato di nascita italiano per domande di visto, visti partner e domande di doppia cittadinanza.
Traduzione del casellario giudiziale
Traduzione del certificato del casellario giudiziale italiano - richiesto per la maggior parte delle domande di visto australiano.
Pacchetto Working Holiday Visa - AU$119
Raggruppa le traduzioni di patente di guida e casellario giudiziale per AU$119. Il pacchetto piu popolare per i titolari italiani di WHV.
Fai tradurre i tuoi documenti italiani oggi
Certificato NAATI, accettato da tutte le autorita australiane, consegnato nella tua casella di posta entro 24-48 ore.
Traduci i tuoi documenti italiani - a partire da AU$69