1 000+ clients satisfaits
Contact
🇵🇱

Traduction NAATI du polonais vers l'anglais

Vous vous installez en Australie depuis la Pologne ? Tous vos documents en polonais doivent etre traduits par un traducteur accredite NAATI avant d'etre acceptes par les autorites australiennes. EzyTranslate traduit tous les documents officiels polonais - du prawo jazdy a l'akt urodzenia - et vous livre votre PDF certifie sous 24-48 heures pour AU$69 par document.

Traduisez vos documents polonais - a partir de AU$69

Pourquoi les polonophones ont besoin de traductions NAATI en Australie

Les agences gouvernementales, les employeurs et les etablissements d'enseignement australiens n'acceptent pas les documents en polonais. Tout document non anglais soumis en Australie - pour les demandes de visa, les conversions de permis, les inscriptions universitaires, les evaluations de competences ou l'enregistrement professionnel - doit etre traduit par un traducteur accredite NAATI. Le NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) est le seul organisme autorise a accrediter les traducteurs en Australie, et sa certification est la norme exigee par toutes les autorites australiennes.

La communaute polonaise en Australie est bien etablie, avec des populations significatives a Sydney (notamment dans les banlieues ouest et des quartiers comme Ashfield et Bankstown) et Melbourne (y compris Footscray, Albion et les banlieues ouest). La migration polonaise vers l'Australie s'est produite en plusieurs vagues - apres la Seconde Guerre mondiale, pendant l'ere de Solidarnosc dans les annees 1980, apres l'adhesion de la Pologne a l'UE en 2004, et plus recemment via les programmes de Working Holiday Visa et de travailleurs qualifies.

Les traductions assermentees polonaises (tlumaczenia przysiegle) preparees par des traducteurs assermentes polonais (tlumacz przysiegly) ne sont pas reconnues en Australie. Seules les traductions realisees par un traducteur accredite NAATI portent la certification exigee par le Department of Home Affairs, les autorites de transport des Etats, les universites et les organismes d'enregistrement professionnel.

Documents que nous traduisons du polonais

Permis de conduire (prawo jazdy) - Les permis de conduire polonais utilisent le format standardise de carte de credit de l'UE avec des codes de categories (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, etc.). Requis pour conduire avec votre permis polonais en Australie et pour le convertir en permis australien aupres de toute autorite de transport d'Etat.

Acte de naissance (akt urodzenia / odpis aktu urodzenia) - Delivre par l'Urzad Stanu Cywilnego (USC - Bureau de l'etat civil). Requis pour les demandes de visa, les preuves de visa partenaire, les demandes de citoyennete et la verification d'identite. Les actes de naissance polonais incluent le numero PESEL, un numero d'identification unique a 11 chiffres attribue a chaque citoyen polonais.

Extrait de casier judiciaire (zaswiadczenie o niekaralnosci) - Delivre par le Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registre national des casiers judiciaires). Requis pour la plupart des demandes de visa australien. Le certificat confirme si une personne a des condamnations penales enregistrees dans le KRK. Peut etre obtenu en personne dans tout bureau du KRK en Pologne ou en ligne via le systeme e-KRK.

Diplome (dyplom ukonczenia studiow) - Les diplomes universitaires polonais sont delivres par l'etablissement d'enseignement superieur concerne (uczelnia) et enregistres aupres du Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyzszego. Requis pour les evaluations de competences, les transferts de credits universitaires et l'enregistrement professionnel en Australie.

Supplement au diplome (suplement do dyplomu / indeks) - Le suplement do dyplomu suit le format du Processus de Bologne europeen et liste toutes les matieres, les credits ECTS et les notes. Requis en plus du diplome pour les evaluations de competences et les candidatures universitaires. Les universites polonaises utilisent une echelle de notation de 2 (echec) a 5 (tres bien), certains etablissements utilisant des demi-notes (ex. : 3.5, 4.5).

Acte de mariage (akt malzenstwa / odpis aktu malzenstwa) - Delivre par l'USC ou le mariage a ete enregistre. Essentiel pour les demandes de visa partenaire (subclass 820/801/309).

Jugement de divorce (wyrok rozwodowy) - Delivre par le Sad Okregowy (Tribunal regional). Requis lorsqu'un precedent mariage doit etre declare dans les demandes de visa. Les procedures de divorce polonaises peuvent etre longues, et le jugement doit etre definitif (prawomocny) avant la traduction.

Certificat medical (zaswiadczenie lekarskie) - Necessaire pour certaines sous-classes de visa et les demandes de visa sponsorise par l'employeur.

Passeport (paszport) - Parfois requis comme document d'identite traduit et certifie pour les depots de visa, les evaluations de competences ou les demandes d'ouverture de compte bancaire en Australie.

Particularites des documents polonais et conseils de traduction

Prawo jazdy au format UE - Les permis de conduire polonais delivres apres 2013 suivent le format standardise de carte de credit de l'UE avec des codes de categories harmonises imprimes au verso. Les anciens permis polonais (format livret rose) sont egalement acceptes pour la traduction. Nos traducteurs traduisent toutes les categories, restrictions, mentions et les details du Starosta (gouverneur de district) ou Prezydent Miasta (maire de la ville) emetteur.

Actes de naissance de l'USC - Les actes de naissance polonais (odpis skrocony aktu urodzenia pour la forme abregee, odpis zupelny aktu urodzenia pour la copie integrale) sont delivres par l'Urzad Stanu Cywilnego (USC - Bureau de l'etat civil). La forme abregee inclut les details essentiels (nom, date, lieu de naissance, noms des parents), tandis que la copie integrale inclut toutes les annotations et modifications. Pour les demandes de visa australien, les deux formats sont generalement acceptes, mais la copie integrale est preferee pour les visas partenaire et les demandes de citoyennete.

Casier judiciaire du KRK - Le zaswiadczenie o niekaralnosci est le controle de casier judiciaire polonais, delivre par le Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registre national des casiers judiciaires). Pour les personnes sans casier judiciaire, le certificat indique que la personne n'est pas enregistree dans le KRK (nie figuruje w kartotece KRK). Le certificat peut etre obtenu en personne dans les tribunaux de district et regionaux a travers la Pologne ou en ligne via le systeme electronique e-KRK. Nos traducteurs conservent la formulation polonaise originale a cote de la traduction anglaise.

Les diplomes incluent dyplom et suplement - Lors de la traduction de qualifications academiques polonaises, les institutions australiennes et les organismes d'evaluation des competences exigent generalement le dyplom ukonczenia studiow (diplome) et le suplement do dyplomu (supplement au diplome). Le diplome confirme le grade obtenu et le titre (ex. : magister, inzynier, licencjat), tandis que le suplement liste toutes les matieres, credits ECTS et notes. Le systeme de notation polonais utilise une echelle de 2 (niedostateczny - echec) a 5 (bardzo dobry - tres bien), certains etablissements utilisant egalement 5! ou 5+ pour celujacy (excellent).

Caracteres speciaux polonais - Le polonais utilise plusieurs signes diacritiques qui n'existent pas en anglais : a avec ogonek (a), c avec accent aigu (c), e avec ogonek (e), l barre (l), n avec accent aigu (n), o avec accent aigu (o), s avec accent aigu (s), z avec accent aigu (z) et z avec point suscrit (z). Ces caracteres apparaissent dans les noms, les noms de lieux et la terminologie officielle a travers les documents polonais. Nos traducteurs conservent tous les caracteres polonais exactement tels qu'ils apparaissent dans le document original. Les noms ne sont pas anglicises - Jan Kowalski reste Jan Kowalski, pas John Smith. La representation correcte de ces caracteres est essentielle pour la correspondance des noms entre les documents.

Apostille via le Ministerstwo Spraw Zagranicznych - Les documents polonais destines a etre utilises a l'etranger peuvent necessiter une apostille en vertu de la Convention de La Haye. En Pologne, les apostilles sont delivrees par le Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministere des Affaires etrangeres) a Varsovie ou dans certains bureaux regionaux. Certaines autorites australiennes acceptent les traductions certifiees NAATI sans apostille - verifiez aupres de l'organisme demandeur pour confirmer les exigences.

Numero d'identification PESEL - Le PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci - Systeme universel electronique d'enregistrement de la population) est un numero d'identification personnel a 11 chiffres attribue a chaque citoyen et resident permanent polonais. Il encode la date de naissance et le sexe, et apparait sur pratiquement tous les documents officiels polonais, y compris le prawo jazdy, l'akt urodzenia, le dowod osobisty (carte d'identite) et le zaswiadczenie o niekaralnosci. Nos traducteurs conservent le numero PESEL et incluent une breve note expliquant sa signification, car les autorites australiennes peuvent l'utiliser pour la verification d'identite.

Quel visa ? Voici ce que vous devez faire traduire

Working Holiday Visa (subclass 417) - La Pologne a un accord bilateral WHV avec l'Australie, et les ressortissants polonais sont bien representes parmi les titulaires de WHV. Vous aurez besoin de la traduction de votre prawo jazdy (permis de conduire) et de votre zaswiadczenie o niekaralnosci (casier judiciaire du KRK). Notre forfait Working Holiday regroupe les deux pour AU$119 - soit une economie de AU$19 par rapport a une commande separee.

Student Visa (subclass 500) - Vous aurez besoin de la traduction de votre dyplom et suplement do dyplomu (supplement au diplome / releve de notes) pour les inscriptions universitaires et les demandes de transfert de credits. Le forfait Student couvre les deux pour AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Vous aurez besoin de la traduction de votre akt urodzenia (acte de naissance), akt malzenstwa (acte de mariage), zaswiadczenie o niekaralnosci (casier judiciaire), et eventuellement d'un wyrok rozwodowy (jugement de divorce). Notre forfait Partner Visa couvre 4 documents pour AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Populaire parmi les artisans, ingenieurs, professionnels IT et travailleurs de la sante polonais. Vous aurez besoin de la traduction de votre dyplom, zaswiadczenie o niekaralnosci et zaswiadczenie lekarskie (certificat medical). Le forfait Skilled Worker couvre 3 documents pour AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Les citoyens polonais peuvent entrer en Australie avec un ETA pour des sejours allant jusqu'a 3 mois, mais si vous conduisez avec votre prawo jazdy polonais, vous avez besoin d'une traduction certifiee NAATI. Un document individuel coute AU$69.

La communaute polonophone en Australie

La Pologne est le seul pays source pour les traductions de documents en polonais, et la communaute polonaise en Australie a une histoire riche et etablie. La migration polonaise vers l'Australie a commence en nombre significatif apres la Seconde Guerre mondiale, lorsque des milliers de personnes deplacees et d'anciens soldats polonais se sont installes a Melbourne, Sydney et Adelaide. Une deuxieme vague est arrivee pendant l'ere de Solidarnosc dans les annees 1980, suivie d'un autre afflux apres l'adhesion de la Pologne a l'Union europeenne en 2004.

Aujourd'hui, la communaute polonaise est concentree principalement a Sydney et Melbourne. A Sydney, des populations polonaises significatives se trouvent a Ashfield, Bankstown, Maroubra et dans les banlieues ouest. A Melbourne, les communautes polonaises sont etablies a Footscray, Albion, Essendon et dans les banlieues ouest. Adelaide, Perth et Brisbane ont egalement des communautes polonaises plus petites mais actives avec des centres culturels, des eglises et des organisations communautaires.

La migration polonaise moderne vers l'Australie est portee par les titulaires de Working Holiday Visa (la Pologne a un accord bilateral WHV avec l'Australie), les demandeurs de visa etudiant, les travailleurs qualifies - en particulier dans les metiers manuels, l'ingenierie, l'informatique et la sante - et les demandeurs de visa partenaire. Les artisans polonais sont particulierement recherches dans les industries australiennes de la construction et des mines, et beaucoup arrivent avec des qualifications necessitant une traduction certifiee NAATI pour l'evaluation des competences et l'enregistrement professionnel.

Les documents polonais les plus couramment traduits a des fins australiennes sont le prawo jazdy (permis de conduire), le zaswiadczenie o niekaralnosci (casier judiciaire du KRK), l'akt urodzenia (acte de naissance) et le dyplom ukonczenia studiow (diplome universitaire avec suplement). Les titulaires polonais de WHV arrivant en Australie ont generalement besoin de faire traduire en premier leur permis de conduire et leur casier judiciaire, avec des documents supplementaires par la suite a mesure qu'ils s'installent et demandent des visas a plus long terme.

Frequently asked questions

Oui. Nos traducteurs accredites NAATI conservent tous les caracteres diacritiques polonais exactement tels qu'ils apparaissent dans le document original. Les noms, noms de lieux et terminologie officielle conservent leur orthographe polonaise correcte - y compris l (l barre), n (n accent aigu), o (o accent aigu), s (s accent aigu), z (z accent aigu) et z (z point suscrit). Nous n'anglicisons jamais les noms polonais, car une representation precise des caracteres est essentielle pour la correspondance des noms a travers vos documents.
Oui. Nous traduisons tous les documents d'etat civil delivres par l'USC, y compris l'odpis aktu urodzenia (acte de naissance), l'odpis aktu malzenstwa (acte de mariage) et l'odpis aktu zgonu (acte de deces). Nous traitons les versions abregees (odpis skrocony) et les copies integrales (odpis zupelny). Pour les demandes de visa et de citoyennete australiennes, les deux formats sont generalement acceptes.
Dans la plupart des cas, oui. Les organismes australiens d'evaluation des competences et les universites exigent generalement le dyplom (diplome confirmant le grade) et le suplement do dyplomu (supplement au diplome listant les matieres, credits ECTS et notes). Notre forfait Student inclut les deux documents pour AU$119, soit une economie de AU$19 par rapport a une commande separee a AU$69 chacun.
Nos traducteurs conservent les notes polonaises originales exactement telles qu'elles apparaissent (ex. : 5 - bardzo dobry, 4.5 - plus dobry, 4 - dobry, 3.5 - plus dostateczny, 3 - dostateczny, 2 - niedostateczny) et incluent une explication claire de l'echelle de notation. Nous ne convertissons pas les notes en equivalent australien - c'est la responsabilite de l'institution evaluatrice.
Le PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci) est le numero d'identification personnel a 11 chiffres de la Pologne, attribue a chaque citoyen et resident permanent. Il apparait sur pratiquement tous les documents officiels polonais. Nos traducteurs conservent le numero PESEL exactement tel qu'il apparait et incluent une breve note expliquant sa finalite, ce qui aide les autorites australiennes pour la verification d'identite.
Cela depend de l'autorite australienne qui en fait la demande. En Pologne, les apostilles sont delivrees par le Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministere des Affaires etrangeres). Certaines agences australiennes exigent des originaux apostilles, tandis que d'autres acceptent une traduction certifiee NAATI sans apostille. Verifiez aupres de l'autorite concernee - comme le Department of Home Affairs ou votre agence de transport d'Etat - avant de commander.

Faites traduire vos documents polonais aujourd'hui

Certifie NAATI, accepte par toutes les autorites australiennes, livre dans votre boite mail sous 24-48 heures.

Traduisez vos documents polonais - a partir de AU$69