Traduction certifiée NAATI de certificat médical
Une traduction certifiée NAATI en anglais de votre certificat médical, acceptée par Home Affairs, les panel physicians Bupa, AHPRA, les assureurs et employeurs australiens. Livrée en 24 à 48 heures à partir de AU$69.
Obtenez votre traduction certifiée NAATI de certificat médical
Quand avez-vous besoin d'une traduction de certificat médical ?
Exigences sanitaires de visa
Le Department of Home Affairs exige que les demandeurs de la plupart des sous-classes de visa passent un examen médical. Si vous avez des conditions préexistantes documentées dans un certificat médical non anglophone, une traduction certifiée NAATI doit être soumise avec vos résultats via le système eMedical ou téléchargée sur ImmiAccount.
Rendez-vous chez le panel physician
Lors de votre examen médical d'immigration avec un panel physician Bupa Medical Visa Services, il peut vous être demandé de fournir des dossiers médicaux traduits détaillant vos antécédents, vos médicaments actuels, votre historique chirurgical ou des rapports de spécialistes. Une traduction certifiée NAATI garantit une évaluation précise.
Demande d'indemnisation d'assurance santé
Les assureurs santé privés et voyage australiens peuvent exiger une traduction certifiée NAATI de certificats médicaux étrangers, de comptes rendus d'hospitalisation ou de dossiers de traitement pour traiter les demandes de remboursement.
Exigences de l'employeur
Certains employeurs australiens, notamment dans la santé, le secteur minier, la construction et l'aged care, exigent une traduction certifiée d'autorisations médicales étrangères, de certificats d'aptitude au travail ou de carnets de vaccination dans le cadre du screening pré-embauche.
Inscription professionnelle AHPRA
Si vous êtes un professionnel de santé cherchant à vous inscrire auprès de l'Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA), tout document médical non anglophone soumis dans le cadre de votre demande doit être accompagné d'une traduction certifiée NAATI en anglais.
Centrelink et prestations d'invalidité
Si vous demandez des prestations Centrelink comme la Disability Support Pension ou le Carer Payment, Services Australia peut exiger une traduction certifiée de rapports médicaux étrangers documentant votre condition, votre traitement ou votre capacité fonctionnelle.
Restez en bonne santé. La paperasse, on s'en occupe.
Ce qui est traduit
Nom complet du patient, date de naissance, date de l'examen ou du traitement, nom et qualifications du médecin émetteur, nom de l'établissement, diagnostics, traitements prescrits, restrictions et signature et cachet du médecin.
Certification officielle
Le cachet du traducteur NAATI et son numéro de praticien rendent la traduction juridiquement valide pour toute vérification d'identité à 100 points en Australie.
Accepté partout
Department of Home Affairs, panel physicians Bupa, AHPRA, assureurs santé et voyage australiens, Services Australia et employeurs dans la santé, les mines, la construction et l'aged care.
Traduction de certificat médical pour chaque étape de santé
Visites médicales visa
Les panel physicians Bupa et Home Affairs acceptent une traduction NAATI d'antécédents médicaux, de rapports de spécialistes et d'ordonnances lors des évaluations sanitaires de visa.
Référence chez un spécialiste
Les spécialistes et hôpitaux australiens acceptent un rapport étranger traduit lors de la poursuite d'un traitement pour des conditions en cours.
Arrêt maladie et aptitude au travail
Les services RH et la médecine du travail exigent une traduction NAATI des certificats étrangers pour les arrêts maladie ou la reprise du travail.
Dossiers de grossesse et de maternité
Sages-femmes, obstétriciens et Medicare acceptent un dossier prénatal traduit lors d'un transfert de soins depuis l'étranger.
Absence étudiante et dispense médicale universitaire
Universités et TAFE exigent une traduction NAATI lors de l'acceptation d'un certificat médical comme justificatif de special consideration.
Demandes d'assurance santé et voyage
Bupa, Medibank, NIB, Allianz Travel et la plupart des assureurs australiens acceptent un certificat médical étranger traduit comme preuve documentaire pour les sinistres.
Comment ça marche
1. Téléchargez votre certificat médical
Prenez une photo ou un scan de votre certificat, rapport hospitalier ou document de santé et téléchargez-le via notre formulaire sécurisé. Formats JPG, PNG ou PDF acceptés.
2. Nous traduisons et certifions
Un traducteur accrédité NAATI rend chaque détail selon la terminologie médicale anglaise standard et appose son cachet officiel ainsi que son numéro de praticien.
3. Recevez votre traduction
Votre PDF certifié arrive dans votre boîte e-mail sous 24 à 48 heures. Utilisable sur ImmiAccount, auprès des panel physicians, des assureurs ou des employeurs. Sans date d'expiration.
Traduction certifiée NAATI vs traduction ordinaire
Acceptée par le Department of Home Affairs
Ordinaire : Non, les demandes de visa exigent une traduction certifiée NAATI. NAATI : Oui, acceptée pour toutes les sous-classes de visa et les exigences sanitaires.
Acceptée par les panel physicians
Ordinaire : Non, les panel physicians Bupa exigent une traduction certifiée des documents médicaux justificatifs. NAATI : Oui, la norme acceptée pour les examens médicaux d'immigration.
Acceptée par les assureurs australiens
Ordinaire : Parfois, mais peut être contestée ou refusée lors du traitement des sinistres. NAATI : Oui, acceptée par tous les principaux assureurs santé et voyage australiens.
Comprend les références du traducteur
Ordinaire : Aucune référence officielle ni numéro de praticien. NAATI : Oui, comprend le numéro de praticien NAATI et le cachet de certification.
Précision de la terminologie médicale
Ordinaire : Aucune garantie de terminologie médicale correcte. NAATI : Traduit par des professionnels accrédités expérimentés avec les documents médicaux et la terminologie clinique standard.
Vérifiable par les autorités
Ordinaire : Aucune vérification indépendante possible. NAATI : Oui, les autorités peuvent vérifier l'accréditation du traducteur via l'annuaire en ligne de NAATI.
Ce que disent nos clients
Témoignages réels de personnes ayant fait traduire leurs documents avec EzyTranslate.
“Demande de Skilled Visa. Le case officer a demandé un certificat médical traduit de mon généraliste français. EzyTranslate a tout traité avec la terminologie médicale intacte.”
“Mon nouvel employeur à Sydney voulait un certificat d'aptitude au travail de mon médecin italien. La traduction était propre et acceptée par la médecine du travail au premier examen.”
“La certification de plongée sportive sur la Grande Barrière de Corail exige un certificat médical récent. Mon certificat brésilien a été accepté avec la traduction NAATI. Première plongée réservée le jour même.”
“Demande de Skilled Visa. Le case officer a demandé un certificat médical traduit de mon généraliste français. EzyTranslate a tout traité avec la terminologie médicale intacte.”
“Mon nouvel employeur à Sydney voulait un certificat d'aptitude au travail de mon médecin italien. La traduction était propre et acceptée par la médecine du travail au premier examen.”
“La certification de plongée sportive sur la Grande Barrière de Corail exige un certificat médical récent. Mon certificat brésilien a été accepté avec la traduction NAATI. Première plongée réservée le jour même.”
“Sinistre d'assurance santé pour une intervention faite à Madrid. L'assureur a accepté le certificat médical espagnol traduit comme preuve documentaire et m'a remboursé en trois semaines.”
“Student Visa subclass 500. Le case officer a signalé mon certificat médical polonais. Traduit et re-téléversé le jour même. Décision visa une semaine plus tard.”
“Certificat médical de reprise du travail délivré à Mexico. Les RH de mon employeur le voulaient certifié. Traduction reçue dans la nuit, reprise validée par la médecine du travail le matin même.”
“Sinistre d'assurance santé pour une intervention faite à Madrid. L'assureur a accepté le certificat médical espagnol traduit comme preuve documentaire et m'a remboursé en trois semaines.”
“Student Visa subclass 500. Le case officer a signalé mon certificat médical polonais. Traduit et re-téléversé le jour même. Décision visa une semaine plus tard.”
“Certificat médical de reprise du travail délivré à Mexico. Les RH de mon employeur le voulaient certifié. Traduction reçue dans la nuit, reprise validée par la médecine du travail le matin même.”
Plus de 1 000 expatriés déjà installés en Australie
Autres documents disponibles pour traduction NAATI

Permis de conduire

Acte de naissance

Diplôme

Acte de mariage

Extrait de casier judiciaire

Relevé de notes

Acte de divorce
Vous ne trouvez pas votre document ?
Contactez-nousFrequently asked questions
Pages associées
Traductions de documents français pour l'Australie
Les certificats médicaux français sont couramment traduits pour les évaluations sanitaires de visa et les sinistres d'assurance en Australie.
En savoir plusTraductions de documents espagnols pour l'Australie
Les documents médicaux espagnols (certificados médicos) d'Espagne et d'Amérique latine sont fréquemment traduits pour les exigences de visa et d'emploi australiennes.
En savoir plusForfait Skilled Worker - AU$169
Regroupez votre certificat médical avec d'autres documents pour votre demande de Skilled Visa. Le forfait Skilled Worker comprend trois traductions pour AU$169.
En savoir plusTraduction de casier judiciaire
Les demandeurs de visa qui ont besoin de documents médicaux traduits ont souvent aussi besoin d'une traduction certifiée de casier judiciaire dans le cadre de leurs exigences de moralité.
En savoir plusTraduction d'acte de naissance
Les actes de naissance sont couramment commandés en même temps que les certificats médicaux pour les demandes de visa nécessitant à la fois des documents d'identité et de santé.
En savoir plusFaites traduire votre certificat médical dès aujourd'hui
Certifiée NAATI, acceptée par Home Affairs, les panel physicians et les assureurs, livrée dans votre boîte e-mail sous 24 à 48 heures.
Traduire mon certificat médical pour AU$69