1 000+ clients satisfaits
Contact
Expat living in Australia
WHV holder in Australia
Australian expat
Working holiday visa holder
+1 000 expats & WHV nous font confiance

Traduction certifiée NAATI de certificat médical

Une traduction certifiée NAATI en anglais de votre certificat médical, acceptée par Home Affairs, les panel physicians Bupa, AHPRA, les assureurs et employeurs australiens. Livrée en 24 à 48 heures à partir de AU$69.

Certifié NAATI
Livraison 24-48h
Accepté partout

Obtenez votre traduction certifiée NAATI de certificat médical

Prix total
AU$69
Commencer
Traductions certifiées NAATI livrées en 24-48 heures

Quand avez-vous besoin d'une traduction de certificat médical ?

1

Exigences sanitaires de visa

Le Department of Home Affairs exige que les demandeurs de la plupart des sous-classes de visa passent un examen médical. Si vous avez des conditions préexistantes documentées dans un certificat médical non anglophone, une traduction certifiée NAATI doit être soumise avec vos résultats via le système eMedical ou téléchargée sur ImmiAccount.

2

Rendez-vous chez le panel physician

Lors de votre examen médical d'immigration avec un panel physician Bupa Medical Visa Services, il peut vous être demandé de fournir des dossiers médicaux traduits détaillant vos antécédents, vos médicaments actuels, votre historique chirurgical ou des rapports de spécialistes. Une traduction certifiée NAATI garantit une évaluation précise.

3

Demande d'indemnisation d'assurance santé

Les assureurs santé privés et voyage australiens peuvent exiger une traduction certifiée NAATI de certificats médicaux étrangers, de comptes rendus d'hospitalisation ou de dossiers de traitement pour traiter les demandes de remboursement.

4

Exigences de l'employeur

Certains employeurs australiens, notamment dans la santé, le secteur minier, la construction et l'aged care, exigent une traduction certifiée d'autorisations médicales étrangères, de certificats d'aptitude au travail ou de carnets de vaccination dans le cadre du screening pré-embauche.

5

Inscription professionnelle AHPRA

Si vous êtes un professionnel de santé cherchant à vous inscrire auprès de l'Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA), tout document médical non anglophone soumis dans le cadre de votre demande doit être accompagné d'une traduction certifiée NAATI en anglais.

6

Centrelink et prestations d'invalidité

Si vous demandez des prestations Centrelink comme la Disability Support Pension ou le Carer Payment, Services Australia peut exiger une traduction certifiée de rapports médicaux étrangers documentant votre condition, votre traitement ou votre capacité fonctionnelle.

Restez en bonne santé. La paperasse, on s'en occupe.

Ce qui est traduit

Nom complet du patient, date de naissance, date de l'examen ou du traitement, nom et qualifications du médecin émetteur, nom de l'établissement, diagnostics, traitements prescrits, restrictions et signature et cachet du médecin.

Certification officielle

Le cachet du traducteur NAATI et son numéro de praticien rendent la traduction juridiquement valide pour toute vérification d'identité à 100 points en Australie.

Accepté partout

Department of Home Affairs, panel physicians Bupa, AHPRA, assureurs santé et voyage australiens, Services Australia et employeurs dans la santé, les mines, la construction et l'aged care.

Traduction de certificat médical pour chaque étape de santé

🛂

Visites médicales visa

Les panel physicians Bupa et Home Affairs acceptent une traduction NAATI d'antécédents médicaux, de rapports de spécialistes et d'ordonnances lors des évaluations sanitaires de visa.

🏥

Référence chez un spécialiste

Les spécialistes et hôpitaux australiens acceptent un rapport étranger traduit lors de la poursuite d'un traitement pour des conditions en cours.

💼

Arrêt maladie et aptitude au travail

Les services RH et la médecine du travail exigent une traduction NAATI des certificats étrangers pour les arrêts maladie ou la reprise du travail.

👶

Dossiers de grossesse et de maternité

Sages-femmes, obstétriciens et Medicare acceptent un dossier prénatal traduit lors d'un transfert de soins depuis l'étranger.

🏫

Absence étudiante et dispense médicale universitaire

Universités et TAFE exigent une traduction NAATI lors de l'acceptation d'un certificat médical comme justificatif de special consideration.

🚑

Demandes d'assurance santé et voyage

Bupa, Medibank, NIB, Allianz Travel et la plupart des assureurs australiens acceptent un certificat médical étranger traduit comme preuve documentaire pour les sinistres.

Comment ça marche

1

1. Téléchargez votre certificat médical

Prenez une photo ou un scan de votre certificat, rapport hospitalier ou document de santé et téléchargez-le via notre formulaire sécurisé. Formats JPG, PNG ou PDF acceptés.

2

2. Nous traduisons et certifions

Un traducteur accrédité NAATI rend chaque détail selon la terminologie médicale anglaise standard et appose son cachet officiel ainsi que son numéro de praticien.

3

3. Recevez votre traduction

Votre PDF certifié arrive dans votre boîte e-mail sous 24 à 48 heures. Utilisable sur ImmiAccount, auprès des panel physicians, des assureurs ou des employeurs. Sans date d'expiration.

Traduction certifiée NAATI vs traduction ordinaire

1

Acceptée par le Department of Home Affairs

Ordinaire : Non, les demandes de visa exigent une traduction certifiée NAATI. NAATI : Oui, acceptée pour toutes les sous-classes de visa et les exigences sanitaires.

2

Acceptée par les panel physicians

Ordinaire : Non, les panel physicians Bupa exigent une traduction certifiée des documents médicaux justificatifs. NAATI : Oui, la norme acceptée pour les examens médicaux d'immigration.

3

Acceptée par les assureurs australiens

Ordinaire : Parfois, mais peut être contestée ou refusée lors du traitement des sinistres. NAATI : Oui, acceptée par tous les principaux assureurs santé et voyage australiens.

4

Comprend les références du traducteur

Ordinaire : Aucune référence officielle ni numéro de praticien. NAATI : Oui, comprend le numéro de praticien NAATI et le cachet de certification.

5

Précision de la terminologie médicale

Ordinaire : Aucune garantie de terminologie médicale correcte. NAATI : Traduit par des professionnels accrédités expérimentés avec les documents médicaux et la terminologie clinique standard.

6

Vérifiable par les autorités

Ordinaire : Aucune vérification indépendante possible. NAATI : Oui, les autorités peuvent vérifier l'accréditation du traducteur via l'annuaire en ligne de NAATI.

Ce que disent nos clients

Témoignages réels de personnes ayant fait traduire leurs documents avec EzyTranslate.

Demande de Skilled Visa. Le case officer a demandé un certificat médical traduit de mon généraliste français. EzyTranslate a tout traité avec la terminologie médicale intacte.

Théo R., France
Théo R., FranceSkilled Visa (subclass 189)

Mon nouvel employeur à Sydney voulait un certificat d'aptitude au travail de mon médecin italien. La traduction était propre et acceptée par la médecine du travail au premier examen.

Sara P., Italy
Sara P., ItalyPre-Employment

La certification de plongée sportive sur la Grande Barrière de Corail exige un certificat médical récent. Mon certificat brésilien a été accepté avec la traduction NAATI. Première plongée réservée le jour même.

Daniel M., Brazil
Daniel M., BrazilDiving Medical

Demande de Skilled Visa. Le case officer a demandé un certificat médical traduit de mon généraliste français. EzyTranslate a tout traité avec la terminologie médicale intacte.

Théo R., France
Théo R., FranceSkilled Visa (subclass 189)

Mon nouvel employeur à Sydney voulait un certificat d'aptitude au travail de mon médecin italien. La traduction était propre et acceptée par la médecine du travail au premier examen.

Sara P., Italy
Sara P., ItalyPre-Employment

La certification de plongée sportive sur la Grande Barrière de Corail exige un certificat médical récent. Mon certificat brésilien a été accepté avec la traduction NAATI. Première plongée réservée le jour même.

Daniel M., Brazil
Daniel M., BrazilDiving Medical

Sinistre d'assurance santé pour une intervention faite à Madrid. L'assureur a accepté le certificat médical espagnol traduit comme preuve documentaire et m'a remboursé en trois semaines.

Carolina J., Spain
Carolina J., SpainHealth Insurance Claim

Student Visa subclass 500. Le case officer a signalé mon certificat médical polonais. Traduit et re-téléversé le jour même. Décision visa une semaine plus tard.

Andrzej W., Poland
Andrzej W., PolandStudent Visa (subclass 500)

Certificat médical de reprise du travail délivré à Mexico. Les RH de mon employeur le voulaient certifié. Traduction reçue dans la nuit, reprise validée par la médecine du travail le matin même.

Felipe G., Mexico
Felipe G., MexicoReturn-to-Work

Sinistre d'assurance santé pour une intervention faite à Madrid. L'assureur a accepté le certificat médical espagnol traduit comme preuve documentaire et m'a remboursé en trois semaines.

Carolina J., Spain
Carolina J., SpainHealth Insurance Claim

Student Visa subclass 500. Le case officer a signalé mon certificat médical polonais. Traduit et re-téléversé le jour même. Décision visa une semaine plus tard.

Andrzej W., Poland
Andrzej W., PolandStudent Visa (subclass 500)

Certificat médical de reprise du travail délivré à Mexico. Les RH de mon employeur le voulaient certifié. Traduction reçue dans la nuit, reprise validée par la médecine du travail le matin même.

Felipe G., Mexico
Felipe G., MexicoReturn-to-Work

Plus de 1 000 expatriés déjà installés en Australie

Frequently asked questions

Si vous avez des documents médicaux dans une langue autre que l'anglais pertinents pour votre évaluation sanitaire de visa (dossiers de conditions préexistantes, antécédents chirurgicaux, rapports de spécialistes), ils doivent être accompagnés d'une traduction certifiée NAATI en anglais. Le Department of Home Affairs et les panel physicians exigent que tous les documents justificatifs soient en anglais.
Nous traduisons tous les types de documents médicaux, y compris certificats médicaux, comptes rendus d'hospitalisation, rapports de spécialistes, résultats d'analyses de pathologie et de sang, rapports de radiographie, carnets de vaccination, ordonnances et certificats d'aptitude au travail. Chaque document est traduit par un traducteur accrédité NAATI et livré sous forme de PDF certifié.
Oui. Les panel physicians Bupa Medical Visa Services acceptent les traductions certifiées NAATI des dossiers médicaux et des documents de santé justificatifs. Apporter vos dossiers traduits à votre rendez-vous d'examen médical aide le panel physician à compléter votre évaluation plus efficacement et peut éviter des demandes de suivi.
Oui. Les assureurs santé privés et les assureurs voyage australiens acceptent les traductions certifiées NAATI de documents médicaux étrangers, y compris factures hospitalières, dossiers de traitement et rapports médicaux. Une traduction certifiée peut accélérer le traitement de votre sinistre.
AU$69 pour la traduction d'un certificat médical avec EzyTranslate. Si vous avez besoin de traduire plusieurs documents médicaux, chaque document coûte AU$69. Pour les demandeurs de visa ayant besoin de plusieurs types de documents, notre forfait Skilled Worker regroupe trois documents pour AU$169.
La plupart des traductions de certificats médicaux sont livrées sous 24 heures. Le délai maximum est de 48 heures. Vous recevrez un PDF certifié par e-mail que vous pourrez télécharger sur ImmiAccount, apporter à votre rendez-vous chez le panel physician ou soumettre à votre assureur.
Oui. Nos traducteurs accrédités NAATI rendent les diagnostics, noms de médicaments, résultats cliniques et procédures médicales selon la terminologie médicale anglaise standard. La traduction reflète fidèlement le contenu de votre document original, garantissant que les professionnels de santé et les évaluateurs en Australie comprennent vos antécédents.
Si vos carnets de vaccination sont dans une langue autre que l'anglais et que vous devez fournir une preuve de vaccination (visa fièvre jaune, employeur ou organisme d'inscription en santé), une traduction certifiée NAATI est la norme acceptée. Téléchargez votre certificat de vaccination ou carnet et nous traduirons les pages concernées.

Faites traduire votre certificat médical dès aujourd'hui

Certifiée NAATI, acceptée par Home Affairs, les panel physicians et les assureurs, livrée dans votre boîte e-mail sous 24 à 48 heures.

Traduire mon certificat médical pour AU$69