+1.000 clientes satisfechos
Contacto
🇵🇱

Traduccion NAATI del polaco al ingles

Se muda a Australia desde Polonia? Todos sus documentos en polaco deben ser traducidos por un traductor acreditado por NAATI antes de que las autoridades australianas los acepten. EzyTranslate traduce todos los documentos oficiales polacos - desde el prawo jazdy hasta el akt urodzenia - y entrega su PDF certificado en 24-48 horas por AU$69 por documento.

Traduzca sus documentos polacos - desde AU$69

Por que los hablantes de polaco necesitan traducciones NAATI en Australia

Las agencias gubernamentales, empleadores e instituciones educativas australianas no aceptan documentos en polaco. Todo documento que no este en ingles presentado en Australia - para solicitudes de visa, conversiones de licencia, inscripciones universitarias, evaluaciones de competencias o registro profesional - debe ser traducido por un traductor acreditado por NAATI. El NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) es el unico organismo autorizado para acreditar traductores en Australia, y su certificacion es el estandar requerido por todas las autoridades australianas.

La comunidad polaca en Australia esta bien establecida, con poblaciones significativas en Sydney (particularmente en los suburbios del oeste y areas como Ashfield y Bankstown) y Melbourne (incluyendo Footscray, Albion y los suburbios del oeste). La migracion polaca a Australia ha ocurrido en varias oleadas - despues de la Segunda Guerra Mundial, durante la era de Solidarnosc en la decada de 1980, despues de la adhesion de Polonia a la UE en 2004, y mas recientemente a traves de programas de Working Holiday Visa y trabajadores cualificados.

Las traducciones juradas polacas (tlumaczenia przysiegle) preparadas por traductores jurados polacos (tlumacz przysiegly) no son reconocidas en Australia. Solo las traducciones realizadas por un traductor acreditado NAATI tienen la certificacion requerida por el Department of Home Affairs, las autoridades de transporte estatales, las universidades y los organismos de registro profesional.

Documentos que traducimos del polaco

Licencia de conducir (prawo jazdy) - Las licencias de conducir polacas utilizan el formato estandarizado de tarjeta de credito de la UE con codigos de categorias (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, etc.). Necesaria para conducir con su licencia polaca en Australia y para convertirla en una licencia australiana en cualquier autoridad de transporte estatal.

Certificado de nacimiento (akt urodzenia / odpis aktu urodzenia) - Emitido por el Urzad Stanu Cywilnego (USC - Oficina del Registro Civil). Necesario para solicitudes de visa, evidencia de visa de pareja, solicitudes de ciudadania y verificacion de identidad. Los certificados de nacimiento polacos incluyen el numero PESEL, un numero de identificacion unico de 11 digitos asignado a cada ciudadano polaco.

Certificado de antecedentes penales (zaswiadczenie o niekaralnosci) - Emitido por el Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registro Nacional de Antecedentes Penales). Necesario para la mayoria de las solicitudes de visa australiano. El certificado confirma si una persona tiene condenas penales registradas en el KRK. Se puede obtener en persona en cualquier oficina del KRK en Polonia o en linea a traves del sistema e-KRK.

Diploma (dyplom ukonczenia studiow) - Los diplomas universitarios polacos son emitidos por la institucion de educacion superior correspondiente (uczelnia) y registrados en el Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyzszego. Necesario para evaluaciones de competencias, transferencias de creditos universitarios y registro profesional en Australia.

Suplemento al diploma (suplement do dyplomu / indeks) - El suplement do dyplomu sigue el formato del Proceso de Bolonia europeo y lista todas las asignaturas, creditos ECTS y calificaciones. Requerido junto con el diploma para evaluaciones de competencias y solicitudes universitarias. Las universidades polacas utilizan una escala de calificacion de 2 (suspenso) a 5 (muy bien), con algunas instituciones usando medias notas (ej.: 3.5, 4.5).

Certificado de matrimonio (akt malzenstwa / odpis aktu malzenstwa) - Emitido por el USC donde se registro el matrimonio. Esencial para solicitudes de visa de pareja (subclass 820/801/309).

Sentencia de divorcio (wyrok rozwodowy) - Emitida por el Sad Okregowy (Tribunal Regional). Necesaria cuando un matrimonio previo debe ser declarado en solicitudes de visa. Los procedimientos de divorcio polacos pueden ser prolongados, y la sentencia debe ser definitiva (prawomocny) antes de la traduccion.

Certificado medico (zaswiadczenie lekarskie) - Necesario para ciertas subclases de visa y solicitudes de visa patrocinadas por el empleador.

Pasaporte (paszport) - A veces requerido como documento de identidad traducido y certificado para presentaciones de visa, evaluaciones de competencias o solicitudes de apertura de cuenta bancaria en Australia.

Particularidades de los documentos polacos y consejos de traduccion

Prawo jazdy en formato UE - Las licencias de conducir polacas emitidas despues de 2013 siguen el formato estandarizado de tarjeta de credito de la UE con codigos de categorias armonizados impresos en el reverso. Las licencias polacas mas antiguas (formato de libreta rosa) tambien son aceptadas para traduccion. Nuestros traductores traducen todas las categorias, restricciones, habilitaciones y los datos del Starosta (gobernador del condado) o Prezydent Miasta (alcalde de la ciudad) emisor.

Certificados de nacimiento del USC - Los certificados de nacimiento polacos (odpis skrocony aktu urodzenia para la forma abreviada, odpis zupelny aktu urodzenia para la copia completa) son emitidos por el Urzad Stanu Cywilnego (USC - Oficina del Registro Civil). La forma abreviada incluye los datos esenciales (nombre, fecha, lugar de nacimiento, nombres de los padres), mientras que la copia completa incluye todas las anotaciones y enmiendas. Para las solicitudes de visa australiano, ambos formatos son generalmente aceptados, pero la copia completa es preferida para visas de pareja y solicitudes de ciudadania.

Antecedentes penales del KRK - El zaswiadczenie o niekaralnosci es la verificacion de antecedentes penales de Polonia, emitida por el Krajowy Rejestr Karny (KRK - Registro Nacional de Antecedentes Penales). Para las personas sin antecedentes penales, el certificado indica que la persona no esta registrada en el KRK (nie figuruje w kartotece KRK). El certificado se puede obtener en persona en los tribunales de distrito y regionales en toda Polonia o en linea a traves del sistema electronico e-KRK. Nuestros traductores conservan la redaccion polaca original junto con la traduccion al ingles.

Los diplomas incluyen dyplom y suplement - Al traducir cualificaciones academicas polacas, las instituciones australianas y los organismos de evaluacion de competencias generalmente requieren tanto el dyplom ukonczenia studiow (diploma) como el suplement do dyplomu (suplemento al diploma). El diploma confirma el grado obtenido y el titulo (ej.: magister, inzynier, licencjat), mientras que el suplement lista todas las asignaturas, creditos ECTS y calificaciones. El sistema de calificaciones polaco utiliza una escala de 2 (niedostateczny - suspenso) a 5 (bardzo dobry - muy bien), con algunas instituciones usando tambien 5! o 5+ para celujacy (excelente).

Caracteres especiales polacos - El polaco utiliza varios signos diacriticos que no existen en ingles: a con ogonek (a), c con acento agudo (c), e con ogonek (e), l con barra (l), n con acento agudo (n), o con acento agudo (o), s con acento agudo (s), z con acento agudo (z) y z con punto superior (z). Estos caracteres aparecen en nombres, toponimos y terminologia oficial en los documentos polacos. Nuestros traductores conservan todos los caracteres polacos exactamente como aparecen en el documento original. Los nombres no se anglicizan - Jan Kowalski sigue siendo Jan Kowalski, no John Smith. La representacion correcta de estos caracteres es esencial para la correspondencia de nombres entre documentos.

Apostilla via Ministerstwo Spraw Zagranicznych - Los documentos polacos destinados a ser utilizados en el extranjero pueden requerir una apostilla segun la Convencion de La Haya. En Polonia, las apostillas son emitidas por el Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerio de Asuntos Exteriores) en Varsovia o en oficinas regionales seleccionadas. Algunas autoridades australianas aceptan traducciones certificadas NAATI sin apostilla - consulte con el organismo solicitante para confirmar los requisitos.

Numero de identificacion PESEL - El PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci - Sistema Universal Electronico de Registro de Poblacion) es un numero de identificacion personal de 11 digitos asignado a cada ciudadano y residente permanente polaco. Codifica la fecha de nacimiento y el sexo, y aparece en practicamente todos los documentos oficiales polacos, incluidos el prawo jazdy, el akt urodzenia, el dowod osobisty (documento de identidad) y el zaswiadczenie o niekaralnosci. Nuestros traductores conservan el numero PESEL e incluyen una breve nota explicando su significado, ya que las autoridades australianas pueden utilizarlo para la verificacion de identidad.

Que visa? Esto es lo que necesita traducir

Working Holiday Visa (subclass 417) - Polonia tiene un acuerdo bilateral de WHV con Australia, y los ciudadanos polacos estan bien representados entre los titulares de WHV. Necesitara la traduccion de su prawo jazdy (licencia de conducir) y su zaswiadczenie o niekaralnosci (antecedentes penales del KRK). Nuestro paquete Working Holiday agrupa ambos por AU$119 - un ahorro de AU$19 en comparacion con pedirlos por separado.

Student Visa (subclass 500) - Necesitara la traduccion de su dyplom y suplement do dyplomu (suplemento al diploma / expediente academico) para inscripciones universitarias y solicitudes de transferencia de creditos. El paquete Student cubre ambos por AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Necesitara la traduccion de su akt urodzenia (certificado de nacimiento), akt malzenstwa (certificado de matrimonio), zaswiadczenie o niekaralnosci (antecedentes penales), y potencialmente un wyrok rozwodowy (sentencia de divorcio). Nuestro paquete Partner Visa cubre 4 documentos por AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Popular entre profesionales polacos en oficios, ingenieria, TI y salud. Necesitara la traduccion de su dyplom, zaswiadczenie o niekaralnosci y zaswiadczenie lekarskie (certificado medico). El paquete Skilled Worker cubre 3 documentos por AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Los ciudadanos polacos pueden ingresar a Australia con una ETA para estadias de hasta 3 meses, pero si conduce con su prawo jazdy polaco, necesita una traduccion certificada NAATI. Un documento individual cuesta AU$69.

La comunidad polacohablante en Australia

Polonia es el unico pais fuente para traducciones de documentos en polaco, y la comunidad polaca en Australia tiene una historia rica y establecida. La migracion polaca a Australia comenzo en numeros significativos despues de la Segunda Guerra Mundial, cuando miles de desplazados y ex soldados polacos se establecieron en Melbourne, Sydney y Adelaide. Una segunda oleada llego durante la era de Solidarnosc en la decada de 1980, seguida de otra afluencia despues de que Polonia se uniera a la Union Europea en 2004.

Hoy, la comunidad polaca se concentra principalmente en Sydney y Melbourne. En Sydney, poblaciones polacas significativas se encuentran en Ashfield, Bankstown, Maroubra y los suburbios del oeste. En Melbourne, las comunidades polacas estan establecidas en Footscray, Albion, Essendon y los suburbios del oeste. Adelaide, Perth y Brisbane tambien tienen comunidades polacas mas pequenas pero activas con centros culturales, iglesias y organizaciones comunitarias.

La migracion polaca moderna a Australia esta impulsada por los titulares de Working Holiday Visa (Polonia tiene un acuerdo bilateral de WHV con Australia), solicitantes de visa de estudiante, trabajadores cualificados - particularmente en oficios, ingenieria, TI y salud - y solicitantes de visa de pareja. Los profesionales de oficios polacos son especialmente buscados en las industrias de construccion y mineria de Australia, y muchos llegan con cualificaciones que requieren traduccion certificada NAATI para evaluacion de competencias y registro profesional.

Los documentos polacos mas comunmente traducidos para fines australianos son el prawo jazdy (licencia de conducir), el zaswiadczenie o niekaralnosci (antecedentes penales del KRK), el akt urodzenia (certificado de nacimiento) y el dyplom ukonczenia studiow (diploma universitario con suplement). Los titulares polacos de WHV que llegan a Australia generalmente necesitan primero la traduccion de su licencia de conducir y antecedentes penales, con documentos adicionales a medida que se establecen y solicitan visas a mas largo plazo.

Frequently asked questions

Si. Nuestros traductores acreditados NAATI conservan todos los caracteres diacriticos polacos exactamente como aparecen en el documento original. Los nombres, toponimos y terminologia oficial conservan su ortografia polaca correcta - incluyendo l (l con barra), n (n con acento agudo), o (o con acento agudo), s (s con acento agudo), z (z con acento agudo) y z (z con punto superior). Nunca anglicizamos los nombres polacos, ya que una representacion precisa de los caracteres es esencial para la correspondencia de nombres en sus documentos.
Si. Traducimos todos los documentos del registro civil emitidos por el USC, incluidos el odpis aktu urodzenia (certificado de nacimiento), el odpis aktu malzenstwa (certificado de matrimonio) y el odpis aktu zgonu (certificado de defuncion). Manejamos tanto las versiones abreviadas (odpis skrocony) como las copias completas (odpis zupelny). Para solicitudes de visa y ciudadania australianas, ambos formatos son generalmente aceptados.
En la mayoria de los casos, si. Los organismos australianos de evaluacion de competencias y las universidades generalmente requieren tanto el dyplom (diploma que confirma el grado) como el suplement do dyplomu (suplemento al diploma que lista asignaturas, creditos ECTS y calificaciones). Nuestro paquete Student incluye ambos documentos por AU$119, un ahorro de AU$19 en comparacion con pedirlos por separado a AU$69 cada uno.
Nuestros traductores conservan las calificaciones polacas originales exactamente como aparecen (ej.: 5 - bardzo dobry, 4.5 - plus dobry, 4 - dobry, 3.5 - plus dostateczny, 3 - dostateczny, 2 - niedostateczny) e incluyen una explicacion clara de la escala de calificaciones. No convertimos las calificaciones a un equivalente australiano - eso es responsabilidad de la institucion evaluadora.
El PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci) es el numero de identificacion personal de 11 digitos de Polonia, asignado a cada ciudadano y residente permanente. Aparece en practicamente todos los documentos oficiales polacos. Nuestros traductores conservan el numero PESEL exactamente como aparece e incluyen una breve nota explicando su proposito, lo que ayuda a las autoridades australianas con la verificacion de identidad.
Depende de la autoridad australiana que la solicite. En Polonia, las apostillas son emitidas por el Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerio de Asuntos Exteriores). Algunas agencias australianas requieren originales apostillados, mientras que otras aceptan una traduccion certificada NAATI sin apostilla. Consulte con la autoridad correspondiente - como el Department of Home Affairs o su agencia de transporte estatal - antes de hacer su pedido.

Traduzca sus documentos polacos hoy

Certificado NAATI, aceptado por todas las autoridades australianas, entregado en su correo en 24-48 horas.

Traduzca sus documentos polacos - desde AU$69