Tradução NAATI de português para inglês
Vai mudar-se para a Austrália a partir do Brasil ou de Portugal? Todos os seus documentos em português devem ser traduzidos por um tradutor credenciado pela NAATI antes que as autoridades australianas os aceitem. A EzyTranslate traduz todos os documentos oficiais em português - da certidão de nascimento ao CNH - e entrega o seu PDF certificado em 24–48 horas por AU$69 por documento.
Traduza os seus documentos em português - a partir de AU$69Por que os lusófonos precisam de traduções NAATI na Austrália
As agências governamentais, universidades e empregadores australianos não aceitam documentos em português. Todo documento não inglês deve ser traduzido por um tradutor credenciado pela NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Isto aplica-se a pedidos de visto junto do Department of Home Affairs, conversões de carta de condução em agências de transporte estatais, inscrições universitárias, avaliações de competências e processos de verificação por empregadores.
A comunidade brasileira é o maior grupo lusófono na Austrália, concentrada principalmente em Sydney (particularmente o Inner West e os Eastern Suburbs), Melbourne, Brisbane e a Gold Coast. Os brasileiros na Austrália incluem titulares de Working Holiday Visa, estudantes, trabalhadores qualificados em TI, engenharia e saúde, e requerentes de visto de parceiro. A comunidade portuguesa, embora menor, tem uma presença bem estabelecida na Austrália há várias décadas.
Uma tradução certificada NAATI é o único tipo de tradução aceite pelas autoridades australianas. As traduções juramentadas produzidas por tradutores brasileiros ou portugueses não são reconhecidas na Austrália - é necessária uma tradução realizada por um praticante credenciado pela NAATI com o seu carimbo oficial e número de praticante NAATI.
Documentos que traduzimos do português
Carta de condução (CNH / carta de condução) - O Carteira Nacional de Habilitação (CNH) brasileiro e a carta de condução portuguesa utilizam formatos diferentes. O CNH segue um formato especificamente brasileiro, enquanto as cartas portuguesas utilizam o formato de cartão de crédito da UE. Ambos requerem tradução NAATI para conduzir na Austrália ou converter numa carta australiana.
Certidão de nascimento - As certidões de nascimento brasileiras são emitidas por cartórios de registro civil e seguem um formato nacional padronizado. As certidões de nascimento portuguesas são emitidas pela Conservatória do Registo Civil. Ambas são necessárias para pedidos de visto, provas de visto de parceiro e verificação de identidade.
Registo criminal (atestado de antecedentes criminais / registo criminal) - Os registos criminais brasileiros são emitidos pela Polícia Federal e têm um formato diferente dos portugueses emitidos pelo Registo Criminal. Ambos devem ser recentes (geralmente menos de 12 meses) para pedidos de visto australiano.
Diploma (diploma / certificado) - Os diplomas brasileiros são emitidos por universidades e registados no Ministério da Educação (MEC). Os diplomas portugueses seguem o formato do Processo de Bolonha. Ambos requerem tradução NAATI para avaliações de competências e transferências de créditos universitários na Austrália.
Certificado de habilitações (histórico escolar / certificado de habilitações) - Os certificados brasileiros (histórico escolar) listam todas as disciplinas, notas e horas de crédito. Os certificados portugueses seguem o sistema de créditos ECTS. As instituições australianas exigem a tradução tanto do diploma como do certificado de habilitações.
Certidão de casamento - Necessária para pedidos de visto de parceiro. As certidões de casamento brasileiras são emitidas por cartórios de registro civil. As certidões de casamento portuguesas provêm da Conservatória do Registo Civil.
Certidão de divórcio (certidão de divórcio / sentença de divórcio) - Necessária quando um casamento anterior deve ser declarado. As sentenças de divórcio brasileiras podem ser emitidas pelo cartório (divórcio consensual) ou pelo tribunal (divórcio litigioso).
Atestado médico - Necessário para certas subclasses de visto e pedidos de visto patrocinados por empregadores. Os atestados médicos brasileiros e portugueses seguem formatos nacionais diferentes.
Passaporte - Por vezes necessário como documento de identidade traduzido e certificado para depósitos de visto, pedidos de conta bancária ou organismos de avaliação de competências na Austrália.
Particularidades dos documentos em português e dicas de tradução
Apostila brasileira dos cartórios - Desde que o Brasil aderiu à Convenção de Haia sobre a Apostila em agosto de 2016, os documentos brasileiros podem ser apostilados em qualquer cartório autorizado. Antes de 2016, os documentos brasileiros requeriam legalização consular, um processo mais demorado. Se o seu documento foi emitido antes de 2016 e nunca foi apostilado, poderá ser necessário apostilá-lo num cartório antes de o submeter para tradução. Verifique junto da autoridade australiana competente se é necessária apostila.
CNH brasileiro vs carta de condução portuguesa - O Carteira Nacional de Habilitação (CNH) brasileiro utiliza um formato especificamente brasileiro com categorias (A, B, C, D, E) que diferem do formato da UE. O CNH inclui o número de CPF do condutor, o número de RG e outros campos específicos do Brasil. As cartas de condução portuguesas seguem o formato de cartão padronizado da UE com códigos de categoria harmonizados. Os nossos tradutores tratam ambos os formatos e traduzem todos os campos, incluindo os identificadores específicos do Brasil.
Certidão de nascimento dos cartórios de registro civil - As certidões de nascimento brasileiras são emitidas por cartórios de registro civil, gabinetes notariais privados autorizados pelo governo brasileiro. Estes documentos ostentam o carimbo oficial do cartório, a assinatura do registrador e um número de registo único (matrícula). O formato é padronizado a nível nacional mas pode variar ligeiramente entre estados. Os nossos tradutores conhecem todas as variações estaduais.
Diferenças nos registos criminais entre o Brasil e Portugal - Os registos criminais brasileiros (atestado de antecedentes criminais) são emitidos pela Polícia Federal e podem ser obtidos online através do site da Polícia Federal. Os registos criminais portugueses (certificado do registo criminal) são emitidos pela Direção-Geral da Administração da Justiça e podem ser obtidos através do portal online do Registo Criminal. Os dois documentos têm formatos completamente diferentes e os nossos tradutores tratam ambos.
Os diplomas brasileiros incluem o histórico escolar - Na tradução de habilitações académicas brasileiras, as instituições australianas e os organismos de avaliação de competências normalmente exigem tanto o diploma como o histórico escolar (certificado de habilitações). O diploma confirma o grau obtido, enquanto o histórico escolar lista todas as disciplinas estudadas, as horas de crédito (carga horária) e as notas. As universidades brasileiras utilizam diferentes escalas de classificação (mais comummente 0–10), que os nossos tradutores indicam claramente na tradução.
Números de CPF e RG - Os documentos brasileiros fazem frequente referência ao CPF (Cadastro de Pessoas Físicas - o número de identificação fiscal) e ao RG (Registro Geral - o número do bilhete de identidade). Estes identificadores aparecem na maioria dos documentos oficiais, incluindo o CNH, a certidão de nascimento e o registo criminal. Os nossos tradutores preservam estes números exatamente como aparecem e incluem uma breve explicação do que cada identificador representa.
Qual visto? Eis o que precisa de traduzir
Working Holiday Visa (subclass 462) - O Brasil tem um acordo bilateral de WHV com a Austrália (subclass 462, não 417). Vai precisar da tradução do seu CNH ou carta de condução e do seu atestado de antecedentes criminais ou registo criminal. O nosso pacote Working Holiday agrupa ambos por AU$119 - poupando AU$19 em comparação com a encomenda separada.
Student Visa (subclass 500) - Um percurso popular para brasileiros a estudar inglês ou a prosseguir estudos superiores na Austrália. Vai precisar da tradução do seu diploma e histórico escolar (certificado de habilitações). O pacote Estudante cobre ambos por AU$119.
Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Vai precisar da sua certidão de nascimento, certidão de casamento, registo criminal, e potencialmente uma certidão de divórcio. O nosso pacote Visto de Parceiro cobre 4 documentos por AU$219.
Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Comum para profissionais brasileiros em TI, engenharia e saúde. Vai precisar da tradução do seu diploma, registo criminal e atestado médico. O pacote Trabalhador Qualificado cobre 3 documentos por AU$169.
Tourist Visa (subclass 600) - Se conduzir na Austrália com o seu CNH brasileiro ou carta de condução portuguesa, precisa de uma tradução certificada NAATI. A tradução de um documento individual custa AU$69.
Países lusófonos que servimos
Brasil - A maior comunidade lusófona na Austrália. Os brasileiros são um dos grupos de imigrantes com crescimento mais rápido, com comunidades sólidas em Sydney, Melbourne, Brisbane e Gold Coast. Os nacionais brasileiros vêm para a Austrália com Working Holiday Visas (subclass 462), vistos de estudante, vistos de trabalhador qualificado e vistos de parceiro. Os documentos brasileiros mais comummente traduzidos são o CNH (carta de condução), a certidão de nascimento e o atestado de antecedentes criminais (registo criminal da Polícia Federal).
Portugal - A comunidade portuguesa na Austrália tem uma longa história, com populações significativas em Sydney e Melbourne. Os nacionais portugueses têm acesso ao Working Holiday Visa (subclass 417) e frequentemente solicitam vistos de trabalhador qualificado e de estudante. Os documentos portugueses seguem as normas da UE, tornando-os relativamente simples de traduzir. Os documentos portugueses mais comummente traduzidos são a carta de condução, o certificado do registo criminal e a certidão de nascimento.
Frequently asked questions
Páginas relacionadas
Brasil - traduções de documentos para a Austrália
Veja todos os documentos que traduzimos para cidadãos brasileiros, incluindo CNH, certidão de nascimento e registos criminais da Polícia Federal.
Portugal - traduções de documentos para a Austrália
Traduções de documentos portugueses incluindo carta de condução, certificado do registo criminal e documentos em formato UE.
Tradução de certidão de nascimento
Traduções de certidão de nascimento brasileira e portuguesa para pedidos de visto e cidadania.
Tradução de registo criminal
Tradução de registos criminais da Polícia Federal brasileira e registo criminal português para pedidos de visto australiano.
Tradução da carta de condução
Traduções do CNH brasileiro e da carta de condução portuguesa para conduzir na Austrália e conversão da carta.
Pacote Working Holiday Visa - AU$119
Agrupe as suas traduções de carta de condução e registo criminal por AU$119. O pacote mais popular para titulares de WHV brasileiros e portugueses.
Traduza os seus documentos em português hoje
Certificado NAATI, aceite por todas as autoridades australianas, entregue na sua caixa de email em 24–48 horas.
Traduza os seus documentos em português - a partir de AU$69