1.000+ clientes satisfeitos
Contato
🇪🇸

Tradução NAATI de espanhol para inglês

Quer os seus documentos venham de Espanha, Colômbia, Argentina, México ou Chile, as autoridades australianas exigem uma tradução certificada NAATI para inglês antes de os aceitarem. A EzyTranslate traduz todos os documentos oficiais em espanhol e entrega o seu PDF certificado em 24–48 horas por AU$69 por documento.

Traduza os seus documentos em espanhol - a partir de AU$69

Por que os hispanófonos precisam de traduções NAATI na Austrália

Nenhuma agência governamental, empregador ou instituição educativa australiana aceita documentos em espanhol. Todo documento não inglês apresentado na Austrália - seja para um pedido de visto, conversão de carta de condução, inscrição universitária ou avaliação de competências - deve ser traduzido por um tradutor credenciado pela NAATI. A NAATI é o único organismo autorizado a credenciar tradutores na Austrália, e a sua certificação é o padrão exigido pelo Department of Home Affairs, pelas autoridades de transporte estatais, pelas universidades e pelos organismos de registo profissional.

O espanhol é uma das línguas mais faladas no mundo, e as comunidades hispanófonas na Austrália cresceram significativamente. Colombianos, argentinos, chilenos, mexicanos e espanhóis estão bem representados entre os titulares de Working Holiday Visa, estudantes, trabalhadores qualificados e requerentes de visto de parceiro. Sydney, Melbourne, Brisbane e Perth possuem comunidades hispanófonas estabelecidas.

Uma consideração importante para as traduções do espanhol é que os formatos dos documentos variam consideravelmente entre países. Uma certidão de nascimento da Argentina é muito diferente de uma emitida em Espanha ou no México. Os nossos tradutores credenciados pela NAATI têm experiência com documentos de todo o mundo hispanófono e compreendem os formatos, a terminologia e as convenções legais específicas de cada país.

Documentos que traduzimos do espanhol

Carta de condução (licencia de conducir / permiso de conducir / carnet de conducir) - As cartas de condução de Espanha seguem o formato de cartão de crédito da UE, enquanto as cartas latinoamericanas variam consoante o país. Argentina, Colômbia, México e Chile utilizam cada um o seu próprio formato nacional. Todas requerem tradução NAATI para conduzir na Austrália ou converter numa carta local.

Certidão de nascimento (acta de nacimiento / partida de nacimiento / certificado de nacimiento) - Necessária para pedidos de visto, provas de visto de parceiro e verificação de identidade. As certidões de nascimento latinoamericanas tipicamente incluem os nomes completos de ambos os pais com apelido paterno e materno, que devem ser todos completamente traduzidos e preservados na versão em inglês.

Registo criminal (certificado de antecedentes penales / certificado de conducta) - Exigido para a maioria dos pedidos de visto australiano. O formato e a autoridade emissora diferem consoante o país: Espanha usa o Ministerio de Justicia, Colômbia a Policía Nacional, Argentina o Registro Nacional de Reincidencia, México a Secretaría de Gobernación e Chile o Registro Civil.

Diploma (título universitario / diploma) - Exigido para avaliações de competências, transferências de créditos universitários e registo profissional. As universidades espanholas emitem diplomas com padrão UE, enquanto as universidades latinoamericanas seguem formatos nacionais que variam consoante o país.

Certificado de habilitações (expediente académico / certificado de calificaciones / analítico) - Frequentemente exigido em conjunto com os diplomas. As escalas de classificação diferem entre países: Espanha usa 0–10, Argentina 0–10, Colômbia 0–5, México 0–10 e Chile 1–7. Os nossos tradutores indicam a escala utilizada.

Certidão de casamento (acta de matrimonio / certificado de matrimonio / partida de matrimonio) - Essencial para pedidos de visto de parceiro. Emitida pelos serviços de registo civil de cada país com formatos específicos.

Sentença de divórcio (sentencia de divorcio / acta de divorcio) - Exigida quando um casamento anterior deve ser declarado em pedidos de visto. As sentenças de divórcio provêm dos tribunais e seguem formatos processuais diferentes nos países hispanófonos.

Atestado médico (certificado médico) - Necessário para certas subclasses de visto e pedidos de visto patrocinados por empregadores.

Passaporte (pasaporte) - Por vezes exigido como documento de identidade traduzido e certificado para depósitos de visto ou pedidos de avaliação de competências.

Particularidades dos documentos em espanhol e dicas de tradução

Os documentos variam significativamente consoante o país - Este é o ponto mais importante sobre as traduções do espanhol. Uma certidão de nascimento de Espanha segue os padrões de formato da UE, enquanto uma acta de nacimiento do México usa um layout completamente diferente e inclui informações distintas. Os nossos tradutores tratam documentos de todos os países hispanófonos e conhecem as convenções documentais de cada país.

Espanha usa o formato UE - As cartas de condução espanholas (permiso de conducir) emitidas após 2013 utilizam o formato de cartão padronizado da UE com códigos de categoria harmonizados (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, BE, etc.). Outros documentos oficiais espanhóis também seguem normas da UE, tornando-os relativamente simples de processar. Espanha emite apostilas através do Ministerio de Justicia.

A Argentina usa o Ministerio de Relaciones Exteriores - Os documentos argentinos destinados a uso no estrangeiro devem ser legalizados ou apostilados pelo Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. A Argentina é membro da Convenção de Haia sobre a Apostila desde 2016. As certidões de nascimento argentinas incluem os nomes completos de ambos os pais (apellido paterno e apellido materno) e podem incluir anotações marginais.

O México usa a apostila da SRE - Os documentos mexicanos são apostilados pela Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE). O México é membro da Convenção de Haia desde 1995. As certidões de nascimento mexicanas (actas de nacimiento) são emitidas pelo Registro Civil e incluem o CURP (Clave Única de Registro de Población), um código de identidade único que aparece na maioria dos documentos oficiais mexicanos.

Processos de apostila no Chile e na Colômbia - Os documentos chilenos são apostilados pelo Ministerio de Relaciones Exteriores. O Chile aderiu à Convenção de Haia em 2016. Os documentos colombianos são apostilados pelo Ministerio de Relaciones Exteriores. A Colômbia é membro da Convenção de Haia desde 2001. Os números de cedula de ciudadanía colombiana aparecem na maioria dos documentos oficiais e são preservados nas nossas traduções.

Convenção do duplo apelido na América Latina - As certidões de nascimento da maioria dos países latinoamericanos incluem tanto o apelido do pai (apellido paterno) como o apelido da mãe (apellido materno) para o indivíduo e ambos os pais. Isto significa que uma única certidão de nascimento pode conter 6 ou mais nomes completos. Todos os apelidos devem ser traduzidos e preservados com precisão - as autoridades australianas precisam do nome legal completo tal como aparece no documento original. Os nossos tradutores nunca abreviam nem omitem qualquer nome.

Diferenças nos sistemas de classificação - Os documentos académicos dos países hispanófonos utilizam diferentes escalas de classificação. Espanha usa 0–10 (com 5 como nota mínima), Argentina 0–10 (com 4 como mínima), Colômbia 0–5 (com 3 como mínima), México 0–10 (com 6 como mínima) e Chile 1–7 (com 4 como mínima). Os nossos tradutores indicam a escala específica e a nota mínima na tradução para ajudar os avaliadores australianos a compreender as qualificações.

Qual visto? Eis o que precisa de traduzir

Working Holiday Visa (subclass 417/462) - Espanha, Argentina e Chile têm acordos de subclass 417 com a Austrália. Vai precisar da tradução da sua licencia de conducir (carta de condução) e do seu certificado de antecedentes penales (registo criminal). O nosso pacote Working Holiday agrupa ambos por AU$119 - poupando AU$19 em comparação com a encomenda separada.

Student Visa (subclass 500) - Popular entre colombianos, mexicanos e argentinos a estudar na Austrália. Vai precisar da tradução do seu título universitario (diploma) e expediente académico ou analítico (certificado de habilitações). O pacote Estudante cobre ambos por AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - A categoria mais exigente em documentos. Vai precisar do seu acta de nacimiento (certidão de nascimento), acta de matrimonio (certidão de casamento), registo criminal, e potencialmente uma sentencia de divorcio (sentença de divórcio). O nosso pacote Visto de Parceiro cobre 4 documentos por AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Comum para profissionais hispanófonos em engenharia, saúde, TI e ofícios. Vai precisar da tradução do diploma, registo criminal e certificado médico. O pacote Trabalhador Qualificado cobre 3 documentos por AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Se conduzir na Austrália com a sua carta em espanhol, precisa de uma tradução certificada NAATI. A tradução de um documento individual custa AU$69.

Países hispanófonos que servimos

Espanha - Os nacionais espanhóis têm acesso ao Working Holiday Visa (subclass 417) e estão bem representados nos programas de WHV, estudantes e trabalhadores qualificados da Austrália. Os documentos espanhóis seguem normas da UE. Documentos comuns: permiso de conducir, certificado de antecedentes penales, título universitario.

Colômbia - A comunidade colombiana na Austrália cresceu rapidamente, com populações significativas em Sydney e Melbourne. Os colombianos frequentemente solicitam vistos de estudante e trabalhador qualificado. Documentos comuns: certificado de antecedentes penales (Policía Nacional), acta de nacimiento, diploma.

Argentina - Os argentinos são uma das maiores comunidades latinoamericanas na Austrália, com forte presença em Sydney, Melbourne e Brisbane. A Argentina tem um acordo de WHV com a Austrália (subclass 417). Documentos comuns: licencia de conducir, certificado de antecedentes penales, partida de nacimiento.

México - A comunidade mexicana na Austrália está a crescer, particularmente entre titulares de visto de estudante e trabalhadores qualificados. O México não tem acordo de WHV com a Austrália. Documentos comuns: acta de nacimiento (com CURP), certificado de antecedentes penales, título profesional.

Chile - O Chile tem um acordo de WHV com a Austrália (subclass 417), e os chilenos estão bem representados nos programas de trabalhadores qualificados da Austrália, particularmente em mineração e engenharia. Documentos comuns: licencia de conducir, certificado de antecedentes (Registro Civil), certificado de nacimiento.

Frequently asked questions

Sim. Os nossos tradutores credenciados NAATI de espanhol para inglês tratam documentos de Espanha, Colômbia, Argentina, México, Chile e todos os outros países hispanófonos. Os formatos, terminologia e convenções legais diferem significativamente entre países, e os nossos tradutores têm experiência com os formatos específicos de cada nação.
Depende da autoridade australiana que os solicita e se o país emissor é membro da Convenção de Haia sobre a Apostila. Espanha, Argentina, México, Colômbia e Chile são todos membros. Alguns organismos australianos exigem originais apostilados, enquanto outros aceitam uma tradução certificada NAATI sem apostila. Verifique junto da autoridade específica antes de encomendar.
Sim. As certidões de nascimento latinoamericanas tipicamente incluem tanto o apellido paterno (apelido do pai) como o apellido materno (apelido da mãe) para o indivíduo e ambos os pais. Os nossos tradutores traduzem e preservam todos os nomes exatamente como aparecem no documento original. As autoridades australianas precisam do nome legal completo, portanto nada é abreviado nem omitido.
O CURP (Clave Única de Registro de Población) é o código de registo da população do México que aparece na maioria dos documentos oficiais, incluindo certidões de nascimento, cartas de condução e documentos académicos. Os nossos tradutores preservam o CURP exatamente como aparece e incluem uma breve explicação do que o identificador representa.
Os nossos tradutores preservam as notas originais tal como aparecem e indicam a escala de classificação utilizada pelo país emissor (por ex., 0–10 em Espanha e Argentina, 0–5 na Colômbia, 1–7 no Chile). Não convertemos notas para um equivalente australiano - essa é a responsabilidade da instituição avaliadora. Asseguramos que o contexto de classificação seja comunicado com clareza.
Não. Em 2026, Colômbia e México não têm acordos de Working Holiday Visa com a Austrália. Os nacionais destes países normalmente solicitam vistos de estudante (subclass 500), vistos de trabalhador qualificado (subclass 482/494) ou vistos de parceiro (subclass 820/801). Os documentos traduzidos necessários variam consoante a subclasse de visto - inicie a sua encomenda e confirmaremos o que precisa.

Traduza os seus documentos em espanhol hoje

Certificado NAATI, aceite por todas as autoridades australianas, entregue na sua caixa de email em 24–48 horas.

Traduza os seus documentos em espanhol - a partir de AU$69