Ponad 1000 zadowolonych klientów
Kontakt
🇪🇸

Tłumaczenie NAATI z hiszpańskiego na angielski

Niezależnie od tego, czy Twoje dokumenty pochodzą z Hiszpanii, Kolumbii, Argentyny, Meksyku czy Chile, australijskie władze wymagają certyfikowanego tłumaczenia NAATI na język angielski przed ich zaakceptowaniem. EzyTranslate tłumaczy wszystkie oficjalne dokumenty w języku hiszpańskim i dostarcza certyfikowany PDF w ciągu 24–48 godzin za AU$69 za dokument.

Przetłumacz swoje dokumenty hiszpańskie - od AU$69

Dlaczego osoby hiszpańskojęzyczne potrzebują tłumaczeń NAATI w Australii

Żadna australijska agencja rządowa, pracodawca ani instytucja edukacyjna nie akceptuje dokumentów w języku hiszpańskim. Każdy dokument nieanglojęzyczny złożony w Australii - czy to wniosek wizowy, konwersja prawa jazdy, zapis na uczelnię czy ocena kwalifikacji - musi być przetłumaczony przez tłumacza akredytowanego przez NAATI. NAATI jest jedynym organem uprawnionym do akredytacji tłumaczy w Australii, a jej certyfikacja jest standardem wymaganym przez Department of Home Affairs, stanowe urzędy transportowe, uczelnie i organy rejestracji zawodowej.

Hiszpański jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie, a społeczności hiszpańskojęzyczne w Australii znacząco wzrosły. Kolumbijczycy, Argentyńczycy, Chilijczycy, Meksykanie i Hiszpanie są dobrze reprezentowani wśród posiadaczy Working Holiday Visa, studentów, wykwalifikowanych pracowników i wnioskodawców o wizę partnerską. Sydney, Melbourne, Brisbane i Perth mają ugruntowane społeczności hiszpańskojęzyczne.

Ważną kwestią przy tłumaczeniach z języka hiszpańskiego jest to, że formaty dokumentów różnią się znacząco między krajami. Akt urodzenia z Argentyny wygląda zupełnie inaczej niż ten wydany w Hiszpanii czy Meksyku. Nasi akredytowani tłumacze NAATI mają doświadczenie z dokumentami z całego świata hiszpańskojęzycznego i rozumieją formaty, terminologię i konwencje prawne specyficzne dla każdego kraju.

Dokumenty, które tłumaczymy z hiszpańskiego

Prawo jazdy (licencia de conducir / permiso de conducir / carnet de conducir) - Hiszpańskie prawa jazdy z Hiszpanii stosują format karty kredytowej UE, podczas gdy prawa jazdy latynoamerykańskie różnią się w zależności od kraju. Argentyna, Kolumbia, Meksyk i Chile używają każdy własnego formatu krajowego. Wszystkie wymagają tłumaczenia NAATI do jazdy w Australii lub konwersji na lokalne prawo jazdy.

Akt urodzenia (acta de nacimiento / partida de nacimiento / certificado de nacimiento) - Wymagany do wniosków wizowych, dowodów na wizę partnerską i weryfikacji tożsamości. Latynoamerykańskie akty urodzenia zazwyczaj zawierają pełne imiona i nazwiska obojga rodziców z nazwiskiem ojca i matki, które muszą być w całości przetłumaczone i zachowane w wersji angielskiej.

Zaświadczenie o niekaralności (certificado de antecedentes penales / certificado de conducta) - Wymagane do większości wniosków wizowych do Australii. Format i organ wydający różnią się w zależności od kraju: Hiszpania korzysta z Ministerio de Justicia, Kolumbia z Policía Nacional, Argentyna z Registro Nacional de Reincidencia, Meksyk z Secretaría de Gobernación, a Chile z Registro Civil.

Dyplom (título universitario / diploma) - Wymagany do ocen kwalifikacji, transferów kredytów uniwersyteckich i rejestracji zawodowej. Hiszpańskie uniwersytety wydają dyplomy zgodne ze standardem UE, podczas gdy uniwersytety latynoamerykańskie stosują formaty krajowe, które różnią się w zależności od kraju.

Wykaz ocen (expediente académico / certificado de calificaciones / analítico) - Często wymagany wraz z dyplomami. Skale ocen różnią się między krajami: Hiszpania używa 0–10, Argentyna 0–10, Kolumbia 0–5, Meksyk 0–10, a Chile 1–7. Nasi tłumacze wskazują zastosowaną skalę.

Akt małżeństwa (acta de matrimonio / certificado de matrimonio / partida de matrimonio) - Niezbędny do wniosków o wizę partnerską. Wydawany przez urzędy stanu cywilnego w każdym kraju z formatami specyficznymi dla danego kraju.

Wyrok rozwodowy (sentencia de divorcio / acta de divorcio) - Wymagany, gdy poprzednie małżeństwo musi być ujawnione we wnioskach wizowych. Wyroki rozwodowe pochodzą z sądów i stosują różne formaty proceduralne w różnych krajach hiszpańskojęzycznych.

Zaświadczenie lekarskie (certificado médico) - Potrzebne do niektórych podklas wizowych i wniosków o wizę sponsorowaną przez pracodawcę.

Paszport (pasaporte) - Czasami wymagany jako certyfikowane przetłumaczone dokumenty tożsamości do składania wniosków wizowych lub wniosków o ocenę kwalifikacji.

Specyfika dokumentów w języku hiszpańskim i wskazówki tłumaczeniowe

Dokumenty różnią się znacząco w zależności od kraju - To najważniejsza rzecz do wiedzenia o tłumaczeniach z hiszpańskiego. Akt urodzenia z Hiszpanii stosuje standardy formatowania UE, podczas gdy acta de nacimiento z Meksyku ma zupełnie inny układ i zawiera inne informacje. Nasi tłumacze obsługują dokumenty ze wszystkich krajów hiszpańskojęzycznych i znają konwencje dokumentowe każdego kraju.

Hiszpania stosuje format UE - Hiszpańskie prawa jazdy (permiso de conducir) wydane po 2013 roku używają standardowego formatu karty kredytowej UE ze zharmonizowanymi kodami kategorii (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, BE itd.). Inne oficjalne dokumenty hiszpańskie również stosują normy UE, co czyni je stosunkowo prostymi w przetwarzaniu. Hiszpania wydaje apostille poprzez Ministerio de Justicia.

Argentyna korzysta z Ministerio de Relaciones Exteriores - Argentyńskie dokumenty przeznaczone do użycia za granicą muszą być zalegalizowane lub apostilowane przez Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. Argentyna jest członkiem Konwencji Haskiej o Apostille od 2016 roku. Argentyńskie akty urodzenia zawierają pełne imiona i nazwiska obojga rodziców (apellido paterno i apellido materno) i mogą zawierać adnotacje marginalne.

Meksyk korzysta z apostille SRE - Meksykańskie dokumenty są apostilowane przez Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE). Meksyk jest członkiem Konwencji Haskiej od 1995 roku. Meksykańskie akty urodzenia (actas de nacimiento) są wydawane przez Registro Civil i zawierają CURP (Clave Única de Registro de Población), unikalny kod identyfikacyjny pojawiający się na większości oficjalnych dokumentów meksykańskich.

Procesy apostille w Chile i Kolumbii - Chilijskie dokumenty są apostilowane przez Ministerio de Relaciones Exteriores. Chile przystąpiło do Konwencji Haskiej w 2016 roku. Kolumbijskie dokumenty są apostilowane przez Ministerio de Relaciones Exteriores. Kolumbia jest członkiem Konwencji Haskiej od 2001 roku. Numery kolumbijskiej cedula de ciudadanía pojawiają się na większości oficjalnych dokumentów i są zachowywane w naszych tłumaczeniach.

Konwencja podwójnego nazwiska w Ameryce Łacińskiej - Akty urodzenia z większości krajów latynoamerykańskich zawierają zarówno nazwisko ojca (apellido paterno), jak i nazwisko matki (apellido materno) dla osoby i obojga rodziców. Oznacza to, że pojedynczy akt urodzenia może zawierać 6 lub więcej pełnych imion i nazwisk. Wszystkie nazwiska muszą być dokładnie przetłumaczone i zachowane - australijskie władze potrzebują pełnego imienia i nazwiska zgodnego z dokumentem oryginalnym. Nasi tłumacze nigdy nie skracają ani nie pomijają żadnego nazwiska.

Różnice w systemach oceniania - Dokumenty akademickie z krajów hiszpańskojęzycznych stosują różne skale ocen. Hiszpania używa 0–10 (z 5 jako oceną zaliczającą), Argentyna 0–10 (z 4 jako zaliczającą), Kolumbia 0–5 (z 3 jako zaliczającą), Meksyk 0–10 (z 6 jako zaliczającą), a Chile 1–7 (z 4 jako zaliczającą). Nasi tłumacze wskazują konkretną skalę i ocenę zaliczającą w tłumaczeniu, aby pomóc australijskim ewaluatorom zrozumieć kwalifikacje.

Jaka wiza? Oto, co musisz przetłumaczyć

Working Holiday Visa (subclass 417/462) - Hiszpania, Argentyna i Chile mają porozumienia subclass 417 z Australią. Będziesz potrzebować tłumaczenia licencia de conducir (prawo jazdy) i certificado de antecedentes penales (zaświadczenie o niekaralności). Nasz pakiet Working Holiday obejmuje oba za AU$119 - oszczędzasz AU$19 w porównaniu z zamawianiem oddzielnie.

Student Visa (subclass 500) - Popularna wśród Kolumbijczyków, Meksykanów i Argentyńczyków studiujących w Australii. Będziesz potrzebować tłumaczenia título universitario (dyplom) i expediente académico lub analítico (wykaz ocen). Pakiet Studencki obejmuje oba za AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Najbardziej wymagająca dokumentowo kategoria. Będziesz potrzebować acta de nacimiento (akt urodzenia), acta de matrimonio (akt małżeństwa), zaświadczenia o niekaralności i ewentualnie sentencia de divorcio (wyrok rozwodowy). Nasz pakiet Wiza Partnerska obejmuje 4 dokumenty za AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Popularna wśród hiszpańskojęzycznych specjalistów w inżynierii, opiece zdrowotnej, IT i rzemiośle. Będziesz potrzebować tłumaczenia dyplomu, zaświadczenia o niekaralności i certificado médico (zaświadczenie lekarskie). Pakiet Wykwalifikowany Pracownik obejmuje 3 dokumenty za AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Jeśli prowadzisz samochód w Australii z prawem jazdy w języku hiszpańskim, potrzebujesz certyfikowanego tłumaczenia NAATI. Tłumaczenie pojedynczego dokumentu kosztuje AU$69.

Kraje hiszpańskojęzyczne, które obsługujemy

Hiszpania - Obywatele hiszpańscy mają dostęp do Working Holiday Visa (subclass 417) i są dobrze reprezentowani w australijskich programach WHV, studenckich i dla wykwalifikowanych pracowników. Dokumenty hiszpańskie stosują normy UE. Popularne dokumenty: permiso de conducir, certificado de antecedentes penales, título universitario.

Kolumbia - Społeczność kolumbijska w Australii szybko rośnie, ze znaczącymi populacjami w Sydney i Melbourne. Kolumbijczycy często ubiegają się o wizy studenckie i dla wykwalifikowanych pracowników. Popularne dokumenty: certificado de antecedentes penales (Policía Nacional), acta de nacimiento, diploma.

Argentyna - Argentyńczycy to jedna z największych społeczności latynoamerykańskich w Australii, z silną obecnością w Sydney, Melbourne i Brisbane. Argentyna ma porozumienie WHV z Australią (subclass 417). Popularne dokumenty: licencia de conducir, certificado de antecedentes penales, partida de nacimiento.

Meksyk - Społeczność meksykańska w Australii rośnie, szczególnie wśród posiadaczy wiz studenckich i wykwalifikowanych pracowników. Meksyk nie ma porozumienia WHV z Australią. Popularne dokumenty: acta de nacimiento (z CURP), certificado de antecedentes penales, título profesional.

Chile - Chile ma porozumienie WHV z Australią (subclass 417), a Chilijczycy są dobrze reprezentowani w australijskich programach dla wykwalifikowanych pracowników, szczególnie w górnictwie i inżynierii. Popularne dokumenty: licencia de conducir, certificado de antecedentes (Registro Civil), certificado de nacimiento.

Frequently asked questions

Tak. Nasi akredytowani tłumacze NAATI z hiszpańskiego na angielski obsługują dokumenty z Hiszpanii, Kolumbii, Argentyny, Meksyku, Chile i wszystkich innych krajów hiszpańskojęzycznych. Formaty, terminologia i konwencje prawne różnią się znacząco między krajami, a nasi tłumacze mają doświadczenie ze specyficznymi formatami każdego kraju.
To zależy od australijskiego organu, który ich wymaga, i od tego, czy kraj wydający jest członkiem Konwencji Haskiej o Apostille. Hiszpania, Argentyna, Meksyk, Kolumbia i Chile są jej członkami. Niektóre australijskie instytucje wymagają apostilowanych oryginałów, inne akceptują tłumaczenie certyfikowane NAATI bez apostille. Sprawdź w odpowiednim organie przed zamówieniem.
Tak. Latynoamerykańskie akty urodzenia zazwyczaj zawierają zarówno apellido paterno (nazwisko ojca), jak i apellido materno (nazwisko matki) dla osoby i obojga rodziców. Nasi tłumacze tłumaczą i zachowują wszystkie nazwiska dokładnie tak, jak pojawiają się na oryginalnym dokumencie. Australijskie władze potrzebują pełnego imienia i nazwiska, więc nic nie jest skracane ani pomijane.
CURP (Clave Única de Registro de Población) to meksykański unikalny kod rejestru ludności, który pojawia się na większości oficjalnych dokumentów, w tym aktach urodzenia, prawach jazdy i dokumentach akademickich. Nasi tłumacze zachowują CURP dokładnie tak, jak się pojawia i dołączają krótkie wyjaśnienie, co ten identyfikator reprezentuje.
Nasi tłumacze zachowują oryginalne oceny tak, jak się pojawiają i wskazują skalę ocen stosowaną przez kraj wydający (np. 0–10 w Hiszpanii i Argentynie, 0–5 w Kolumbii, 1–7 w Chile). Nie przeliczamy ocen na australijski odpowiednik - to jest odpowiedzialność instytucji oceniającej. Zapewniamy, że kontekst oceniania jest jasno przekazany.
Nie. W 2026 roku Kolumbia i Meksyk nie mają porozumień o Working Holiday Visa z Australią. Obywatele tych krajów zazwyczaj ubiegają się o wizy studenckie (subclass 500), wizy pracowników wykwalifikowanych (subclass 482/494) lub wizy partnerskie (subclass 820/801). Wymagane przetłumaczone dokumenty różnią się w zależności od podklasy wizowej - rozpocznij zamówienie, a potwierdzimy, czego potrzebujesz.

Przetłumacz swoje dokumenty w języku hiszpańskim już dziś

Certyfikat NAATI, akceptowany przez wszystkie australijskie władze, dostarczony na Twoją skrzynkę mailową w 24–48 godzin.

Przetłumacz swoje dokumenty hiszpańskie - od AU$69