Tlumaczenie NAATI z polskiego na angielski
Przeprowadzasz sie do Australii z Polski? Wszystkie Twoje dokumenty w jezyku polskim musza byc przetlumaczone przez tlumacza akredytowanego przez NAATI, zanim zostana zaakceptowane przez wladze australijskie. EzyTranslate tlumaczy kazdy oficjalny dokument polski - od prawa jazdy po akt urodzenia - i dostarcza certyfikowany PDF w ciagu 24-48 godzin za AU$69 za dokument.
Przetlumacz swoje polskie dokumenty - od AU$69Dlaczego Polacy potrzebuja tlumaczen NAATI w Australii
Australijskie agencje rzadowe, pracodawcy i instytucje edukacyjne nie akceptuja dokumentow w jezyku polskim. Kazdy dokument nieanglojezyczny przedstawiony w Australii - do wnioskow wizowych, konwersji prawa jazdy, zapisow na uczelnie, ocen kwalifikacji lub rejestracji zawodowej - musi byc przetlumaczony przez tlumacza akredytowanego przez NAATI. NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) jest jedynym organem upowaznionym do akredytacji tlumaczen w Australii, a jego certyfikacja jest standardem wymaganym przez wszystkie wladze australijskie.
Spolecznosc polska w Australii jest dobrze ugruntowana, ze znaczacymi populacjami w Sydney (szczegolnie w zachodnich przedmiesciach i okolicach takich jak Ashfield i Bankstown) oraz Melbourne (w tym Footscray, Albion i zachodnie przedmiescia). Migracja polska do Australii przebiegala w kilku falach - po II wojnie swiatowej, w erze Solidarnosci w latach 80., po przystapienlu Polski do UE w 2004 roku i ostatnio poprzez programy Working Holiday Visa oraz pracownikow wykwalifikowanych.
Polskie tlumaczenia przysiegle przygotowane przez polskich tlumaczy przysieglych nie sa uznawane w Australii. Tylko tlumaczenia wykonane przez tlumacza akredytowanego NAATI posiadaja certyfikacje wymagana przez Department of Home Affairs, stanowe urzedy transportu, uczelnie i organy rejestracji zawodowej.
Dokumenty, ktore tlumaczysmy z polskiego
Prawo jazdy - Polskie prawa jazdy maja znormalizowany format karty kredytowej UE z kodami kategorii (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D itd.). Wymagane do jazdy na polskim prawie jazdy w Australii i do konwersji na australijskie prawo jazdy w dowolnym stanowym urzedzie transportu.
Akt urodzenia (akt urodzenia / odpis aktu urodzenia) - Wydawany przez Urzad Stanu Cywilnego (USC). Wymagany do wnioskow wizowych, dowodow do wizy partnerskiej, wnioskow o obywatelstwo i weryfikacji tozsamosci. Polskie akty urodzenia zawieraja numer PESEL - unikalny 11-cyfrowy numer identyfikacyjny przypisany kazdemu obywatelowi polskiemu.
Zaswiadczenie o niekaralnosci - Wydawane przez Krajowy Rejestr Karny (KRK). Wymagane do wiekszosci wnioskow wizowych w Australii. Zaswiadczenie potwierdza, czy dana osoba ma wyroki karne zarejestrowane w KRK. Mozna je uzyskac osobiscie w dowolnym biurze KRK w Polsce lub online przez system e-KRK.
Dyplom ukonczenia studiow - Polskie dyplomy uniwersyteckie sa wydawane przez odpowiednia uczelnie i rejestrowane w Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyzszego. Wymagany do ocen kwalifikacji, transferow punktow kredytowych na uczelniach i rejestracji zawodowej w Australii.
Suplement do dyplomu (suplement do dyplomu / indeks) - Suplement do dyplomu jest zgodny z europejskim formatem Procesu Bolonskiego i wymienia wszystkie przedmioty, kredyty ECTS i oceny. Wymagany wraz z dyplomem do ocen kwalifikacji i wnioskow na uczelnie. Polskie uczelnie stosuja skale ocen od 2 (niedostateczny) do 5 (bardzo dobry), a niektore instytucje uzywaja poloczen (np. 3.5, 4.5).
Akt malzenstwa (akt malzenstwa / odpis aktu malzenstwa) - Wydawany przez USC, w ktorym malzenstwo zostalo zarejestrowane. Niezbedny do wnioskow o wize partnerska (subclass 820/801/309).
Wyrok rozwodowy - Wydawany przez Sad Okregowy. Wymagany, gdy poprzednie malzenstwo musi byc ujawnione we wnioskach wizowych. Polskie postepowania rozwodowe moga byc dlugotrwale, a wyrok musi byc prawomocny przed tlumaczeniem.
Zaswiadczenie lekarskie - Wymagane do niektorych podklas wizowych i wnioskow o wize sponsorowana przez pracodawce.
Paszport - Czasami wymagany jako certyfikowany przetlumaczony dokument tozsamosci do skladania wnioskow wizowych, ocen kwalifikacji lub otwarcia konta bankowego w Australii.
Specyfika dokumentow polskich i wskazowki dotyczace tlumaczenia
Prawo jazdy w formacie UE - Polskie prawa jazdy wydane po 2013 r. sa zgodne ze znormalizowanym formatem karty kredytowej UE ze zharmonizowanymi kodami kategorii wydrukowanymi na odwrocie. Starsze polskie prawa jazdy (format rozowego zeszytu) sa rowniez akceptowane do tlumaczenia. Nasi tlumacze tlumacza wszystkie kategorie, ograniczenia, uprawnienia oraz dane Starosty lub Prezydenta Miasta wydajacego dokument.
Akty urodzenia z USC - Polskie akty urodzenia (odpis skrocony aktu urodzenia w formie skroconej, odpis zupelny aktu urodzenia jako pelna kopia) sa wydawane przez Urzad Stanu Cywilnego (USC). Forma skrocona zawiera podstawowe dane (imie, data, miejsce urodzenia, imiona rodzicow), natomiast pelna kopia zawiera wszystkie adnotacje i poprawki. Do australijskich wnioskow wizowych oba formaty sa zasadniczo akceptowane, ale pelna kopia jest preferowana do wiz partnerskich i wnioskow o obywatelstwo.
Zaswiadczenie o niekaralnosci z KRK - Zaswiadczenie o niekaralnosci to polski odpowiednik sprawdzenia karalnosci, wydawany przez Krajowy Rejestr Karny (KRK). Dla osob bez karalnosci zaswiadczenie stwierdza, ze osoba nie figuruje w kartotece KRK. Zaswiadczenie mozna uzyskac osobiscie w sadach rejonowych i okregowych w calej Polsce lub online przez elektroniczny system e-KRK. Nasi tlumacze zachowuja oryginalne brzmienie polskie obok tlumaczenia na angielski.
Dyplomy obejmuja dyplom i suplement - Przy tlumaczeniu polskich kwalifikacji akademickich australijskie instytucje i organy oceniajace kwalifikacje zazwyczaj wymagaja zarowno dyplomu ukonczenia studiow, jak i suplementu do dyplomu. Dyplom potwierdza uzyskany stopien i tytul (np. magister, inzynier, licencjat), natomiast suplement wymienia wszystkie przedmioty, kredyty ECTS i oceny. Polski system ocen stosuje skale od 2 (niedostateczny) do 5 (bardzo dobry), a niektore instytucje uzywaja rowniez 5! lub 5+ za celujacy.
Polskie znaki specjalne - Polski uzywa kilku znakow diakrytycznych, ktore nie istnieja w angielskim: a z ogonkiem, c z akcentem ostrym, e z ogonkiem, l z kreska, n z akcentem ostrym, o z akcentem ostrym, s z akcentem ostrym, z z akcentem ostrym i z z kropka. Te znaki pojawiaja sie w imionach, nazwach miejscowosci i terminologii urzedowej w dokumentach polskich. Nasi tlumacze zachowuja wszystkie polskie znaki dokladnie tak, jak pojawiaja sie w oryginalnym dokumencie. Imiona nie sa anglicyzowane - Jan Kowalski pozostaje Jan Kowalski, nie John Smith. Prawidlowa reprezentacja tych znakow jest niezbedna do dopasowania imion i nazwisk miedzy dokumentami.
Apostille za posrednictwem Ministerstwa Spraw Zagranicznych - Polskie dokumenty przeznaczone do uzytku za granica moga wymagac apostille na podstawie Konwencji Haskiej. W Polsce apostille sa wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Warszawie lub w wybranych biurach regionalnych. Niektore wladze australijskie akceptuja certyfikowane tlumaczenia NAATI bez apostille - sprawdz w odpowiednim urzedzie, aby potwierdzic wymagania.
Numer identyfikacyjny PESEL - PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci) to 11-cyfrowy numer identyfikacji osobistej przypisany kazdemu obywatelowi i rezydentowi stalemu w Polsce. Koduje date urodzenia i plec i pojawia sie na praktycznie wszystkich polskich dokumentach urzedowych, w tym na prawie jazdy, akcie urodzenia, dowodzie osobistym i zaswiadczeniu o niekaralnosci. Nasi tlumacze zachowuja numer PESEL i dolaczaja krotka notatke wyjasniajaca jego znaczenie, poniewaz wladze australijskie moga go uzywac do weryfikacji tozsamosci.
Jaka wiza? Oto co musisz przetlumaczyc
Working Holiday Visa (subclass 417) - Polska ma dwustronne porozumienie WHV z Australia, a obywatele polscy sa dobrze reprezentowani wsrod posiadaczy WHV. Bedziesz potrzebowal tlumaczenia prawa jazdy i zaswiadczenia o niekaralnosci z KRK. Nasz pakiet Working Holiday obejmuje oba za AU$119 - oszczedzasz AU$19 w porownaniu z zamowieniem osobno.
Student Visa (subclass 500) - Bedziesz potrzebowal tlumaczenia dyplomu i suplementu do dyplomu do zapisow na uczelnie i wnioskow o transfer punktow. Pakiet Student obejmuje oba za AU$119.
Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - Bedziesz potrzebowal tlumaczenia aktu urodzenia, aktu malzenstwa, zaswiadczenia o niekaralnosci i ewentualnie wyroku rozwodowego. Nasz pakiet Partner Visa obejmuje 4 dokumenty za AU$219.
Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Popularna wsrod polskich rzemieslnikow, inzynierow, specjalistow IT i pracownikow ochrony zdrowia. Bedziesz potrzebowal tlumaczenia dyplomu, zaswiadczenia o niekaralnosci i zaswiadczenia lekarskiego. Pakiet Skilled Worker obejmuje 3 dokumenty za AU$169.
Tourist Visa (subclass 600) - Obywatele polscy moga wjechac do Australii na podstawie ETA na pobyty do 3 miesiecy, ale jesli jedzisz na polskim prawie jazdy, potrzebujesz certyfikowanego tlumaczenia NAATI. Pojedynczy dokument kosztuje AU$69.
Spolecznosc polska w Australii
Polska jest jedynym krajem zrodlowym dla tlumaczen dokumentow w jezyku polskim, a spolecznosc polska w Australii ma bogata i ugruntowana historie. Migracja polska do Australii rozpoczela sie w znaczacych liczbach po II wojnie swiatowej, kiedy tysiace polskich uchodzcow i bylych zolnierzy osiedlilo sie w Melbourne, Sydney i Adelaide. Druga fala przybyla w erze Solidarnosci w latach 80., a kolejny naplyw nastapil po przystapienlu Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku.
Dzis spolecznosc polska koncentruje sie glownie w Sydney i Melbourne. W Sydney znaczace populacje polskie znajduja sie w Ashfield, Bankstown, Maroubra i zachodnich przedmiesciach. W Melbourne spolecznosci polskie sa ugruntowane w Footscray, Albion, Essendon i zachodnich przedmiesciach. Adelaide, Perth i Brisbane maja rowniez mniejsze, ale aktywne spolecznosci polskie z osrodkami kulturalnymi, kosciolami i organizacjami spolecznosciowymi.
Wspolczesna migracja polska do Australii jest napedzana przez posiadaczy Working Holiday Visa (Polska ma dwustronne porozumienie WHV z Australia), wnioskodawcow o wizy studenckie, wykwalifikowanych pracownikow - szczegolnie w rzemioslach, inzynierii, IT i ochronie zdrowia - oraz wnioskodawcow o wizy partnerskie. Polscy rzemiesInicy sa szczegolnie poszukiwani w australijskim przemysle budowlanym i gorniczym, a wielu z nich przybywa z kwalifikacjami wymagajacymi certyfikowanego tlumaczenia NAATI do oceny kwalifikacji i rejestracji zawodowej.
Najczesciej tlumaczone polskie dokumenty na potrzeby australijskie to prawo jazdy, zaswiadczenie o niekaralnosci z KRK, akt urodzenia i dyplom ukonczenia studiow z suplementem. Polscy posiadacze WHV przybywajacy do Australii zazwyczaj potrzebuja najpierw tlumaczenia prawa jazdy i zaswiadczenia o niekaralnosci, a dodatkowe dokumenty sa potrzebne w miare osiedlania sie i ubiegania o wizy dlugoterminowe.
Frequently asked questions
Powiązane strony
Polska - tlumaczenia dokumentow dla Australii
Zobacz wszystkie dokumenty, ktore tlumaczysmy dla obywateli polskich, w tym prawo jazdy, akt urodzenia i zaswiadczenie o niekaralnosci z KRK.
Tlumaczenie prawa jazdy
Tlumaczenie polskiego prawa jazdy (format UE) do jazdy w Australii i konwersji na australijskie prawo jazdy.
Tlumaczenie zaswiadczenia o niekaralnosci
Tlumaczenie polskiego zaswiadczenia o niekaralnosci (z KRK) - wymagane do wiekszosci wnioskow wizowych w Australii.
Tlumaczenie dyplomu
Tlumaczenie polskiego dyplomu i suplementu do dyplomu na potrzeby ocen kwalifikacji i transferow punktow kredytowych w Australii.
Tlumaczenie aktu urodzenia
Tlumaczenie polskiego aktu urodzenia na potrzeby wnioskow wizowych, wiz partnerskich i wnioskow o obywatelstwo.
Pakiet Working Holiday Visa - AU$119
Polacz tlumaczenia prawa jazdy i zaswiadczenia o niekaralnosci za AU$119. Najpopularniejszy pakiet dla polskich posiadaczy WHV.
Przetlumacz swoje polskie dokumenty juz dzis
Certyfikat NAATI, akceptowany przez wszystkie wladze australijskie, dostarczony na Twoja skrzynke w ciagu 24-48 godzin.
Przetlumacz swoje polskie dokumenty - od AU$69