Oltre 1.000 clienti soddisfatti
Contatti
🇪🇸

Traduzione NAATI dallo spagnolo all'inglese

Che i vostri documenti provengano dalla Spagna, dalla Colombia, dall'Argentina, dal Messico o dal Cile, le autorità australiane richiedono una traduzione certificata NAATI in inglese prima di accettarli. EzyTranslate traduce tutti i documenti ufficiali in spagnolo e consegna il vostro PDF certificato entro 24–48 ore a AU$69 per documento.

Traducete i vostri documenti in spagnolo - da AU$69

Perché gli ispanofoni hanno bisogno di traduzioni NAATI in Australia

Nessuna agenzia governativa, datore di lavoro o istituzione educativa australiana accetta documenti in spagnolo. Ogni documento non in inglese presentato in Australia - che sia per una domanda di visto, conversione di patente, iscrizione universitaria o valutazione delle competenze - deve essere tradotto da un traduttore accreditato NAATI. NAATI è l'unico ente autorizzato ad accreditare i traduttori in Australia, e la sua certificazione è lo standard richiesto dal Department of Home Affairs, dalle autorità di trasporto statali, dalle università e dagli organismi di registrazione professionale.

Lo spagnolo è una delle lingue più parlate al mondo, e le comunità ispanofone in Australia sono cresciute significativamente. Colombiani, argentini, cileni, messicani e spagnoli sono ben rappresentati tra i titolari di Working Holiday Visa, studenti, lavoratori qualificati e richiedenti visto di partner. Sydney, Melbourne, Brisbane e Perth hanno tutte comunità ispanofone consolidate.

Una considerazione importante per le traduzioni dallo spagnolo è che i formati dei documenti variano considerevolmente tra i paesi. Un certificato di nascita argentino è molto diverso da uno emesso in Spagna o in Messico. I nostri traduttori accreditati NAATI hanno esperienza con documenti da tutto il mondo ispanofono e comprendono i formati, la terminologia e le convenzioni legali specifiche di ciascun paese.

Documenti che traduciamo dallo spagnolo

Patente di guida (licencia de conducir / permiso de conducir / carnet de conducir) - Le patenti spagnole seguono il formato tessera dell'UE, mentre le patenti latinoamericane variano per paese. Argentina, Colombia, Messico e Cile utilizzano ciascuno il proprio formato nazionale. Tutte richiedono traduzione NAATI per guidare in Australia o convertire in una patente locale.

Certificato di nascita (acta de nacimiento / partida de nacimiento / certificado de nacimiento) - Richiesto per domande di visto, prove per visto di partner e verifica dell'identità. I certificati di nascita latinoamericani includono tipicamente i nomi completi di entrambi i genitori con cognome paterno e materno, che devono essere tutti completamente tradotti e preservati nella versione inglese.

Certificato penale (certificado de antecedentes penales / certificado de conducta) - Richiesto per la maggior parte delle domande di visto australiano. Il formato e l'autorità emittente differiscono per paese: la Spagna usa il Ministerio de Justicia, la Colombia la Policía Nacional, l'Argentina il Registro Nacional de Reincidencia, il Messico la Secretaría de Gobernación e il Cile il Registro Civil.

Diploma (título universitario / diploma) - Richiesto per valutazioni delle competenze, trasferimenti di crediti universitari e registrazione professionale. Le università spagnole emettono diplomi con standard UE, mentre le università latinoamericane seguono formati nazionali che variano per paese.

Pagella universitaria (expediente académico / certificado de calificaciones / analítico) - Spesso richiesta insieme ai diplomi. Le scale di valutazione differiscono tra i paesi: la Spagna usa 0–10, l'Argentina 0–10, la Colombia 0–5, il Messico 0–10 e il Cile 1–7. I nostri traduttori indicano la scala utilizzata.

Certificato di matrimonio (acta de matrimonio / certificado de matrimonio / partida de matrimonio) - Essenziale per le domande di visto di partner. Emesso dagli uffici di stato civile di ciascun paese con formati specifici.

Sentenza di divorzio (sentencia de divorcio / acta de divorcio) - Richiesta quando un matrimonio precedente deve essere dichiarato nelle domande di visto. Le sentenze di divorzio provengono dai tribunali e seguono diversi formati procedurali nei paesi ispanofoni.

Certificato medico (certificado médico) - Necessario per alcune sottoclassi di visto e domande di visto sponsorizzato dal datore di lavoro.

Passaporto (pasaporte) - Talvolta richiesto come documento d'identità tradotto e certificato per depositi di visto o domande di valutazione delle competenze.

Particolarità dei documenti in spagnolo e consigli per la traduzione

I documenti variano significativamente per paese - Questo è il punto più importante da sapere sulle traduzioni dallo spagnolo. Un certificato di nascita spagnolo segue gli standard di formato dell'UE, mentre un acta de nacimiento dal Messico usa un layout completamente diverso e include informazioni diverse. I nostri traduttori gestiscono documenti da tutti i paesi ispanofoni e conoscono le convenzioni documentali di ciascun paese.

La Spagna usa il formato UE - Le patenti spagnole (permiso de conducir) emesse dopo il 2013 utilizzano il formato tessera standardizzato dell'UE con codici di categoria armonizzati (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, BE, ecc.). Altri documenti ufficiali spagnoli seguono anch'essi gli standard UE, rendendoli relativamente semplici da elaborare. La Spagna emette apostille tramite il Ministerio de Justicia.

L'Argentina usa il Ministerio de Relaciones Exteriores - I documenti argentini destinati all'uso all'estero devono essere legalizzati o apostillati dal Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. L'Argentina è membro della Convenzione dell'Aja sull'apostille dal 2016. I certificati di nascita argentini includono i nomi completi di entrambi i genitori (apellido paterno e apellido materno) e possono includere annotazioni marginali.

Il Messico usa l'apostille della SRE - I documenti messicani sono apostillati dalla Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE). Il Messico è membro della Convenzione dell'Aja dal 1995. I certificati di nascita messicani (actas de nacimiento) sono emessi dal Registro Civil e includono il CURP (Clave Única de Registro de Población), un codice di identità unico che appare sulla maggior parte dei documenti ufficiali messicani.

Processi di apostille in Cile e Colombia - I documenti cileni sono apostillati dal Ministerio de Relaciones Exteriores. Il Cile ha aderito alla Convenzione dell'Aja nel 2016. I documenti colombiani sono apostillati dal Ministerio de Relaciones Exteriores. La Colombia è membro della Convenzione dell'Aja dal 2001. I numeri di cedula de ciudadanía colombiana appaiono sulla maggior parte dei documenti ufficiali e sono preservati nelle nostre traduzioni.

Convenzione del doppio cognome in America Latina - I certificati di nascita della maggior parte dei paesi latinoamericani includono sia il cognome del padre (apellido paterno) che il cognome della madre (apellido materno) per l'individuo e entrambi i genitori. Questo significa che un singolo certificato di nascita può contenere 6 o più nomi completi. Tutti i cognomi devono essere accuratamente tradotti e preservati - le autorità australiane necessitano del nome legale completo come appare sul documento originale. I nostri traduttori non abbreviano né omettono mai alcun nome.

Differenze nei sistemi di valutazione - I documenti accademici dei paesi ispanofoni utilizzano diverse scale di valutazione. La Spagna usa 0–10 (con 5 come voto minimo), l'Argentina 0–10 (con 4 come minimo), la Colombia 0–5 (con 3 come minimo), il Messico 0–10 (con 6 come minimo) e il Cile 1–7 (con 4 come minimo). I nostri traduttori indicano la scala specifica e il voto minimo nella traduzione per aiutare i valutatori australiani a comprendere le qualifiche.

Quale visto? Ecco cosa dovete far tradurre

Working Holiday Visa (subclass 417/462) - Spagna, Argentina e Cile hanno accordi di subclass 417 con l'Australia. Avrete bisogno della traduzione della vostra licencia de conducir (patente) e del certificado de antecedentes penales (certificato penale). Il nostro pacchetto Working Holiday include entrambi per AU$119 - risparmiando AU$19 rispetto all'ordine separato.

Student Visa (subclass 500) - Popolare tra colombiani, messicani e argentini che studiano in Australia. Avrete bisogno della traduzione del vostro título universitario (diploma) e expediente académico o analítico (pagella). Il pacchetto Studente copre entrambi per AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - La categoria più impegnativa in termini di documenti. Avrete bisogno del vostro acta de nacimiento (certificato di nascita), acta de matrimonio (certificato di matrimonio), certificato penale, e potenzialmente una sentencia de divorcio (sentenza di divorzio). Il nostro pacchetto Visto di Partner copre 4 documenti per AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Comune per professionisti ispanofoni in ingegneria, sanità, IT e mestieri. Avrete bisogno della traduzione del diploma, certificato penale e certificado médico (certificato medico). Il pacchetto Lavoratore Qualificato copre 3 documenti per AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Se guidate in Australia con la vostra patente in spagnolo, avete bisogno di una traduzione certificata NAATI. La traduzione di un singolo documento costa AU$69.

Paesi ispanofoni che serviamo

Spagna - I cittadini spagnoli hanno accesso al Working Holiday Visa (subclass 417) e sono ben rappresentati nei programmi WHV, studenteschi e per lavoratori qualificati dell'Australia. I documenti spagnoli seguono gli standard UE. Documenti comuni: permiso de conducir, certificado de antecedentes penales, título universitario.

Colombia - La comunità colombiana in Australia è cresciuta rapidamente, con popolazioni significative a Sydney e Melbourne. I colombiani richiedono frequentemente visti studenteschi e per lavoratori qualificati. Documenti comuni: certificado de antecedentes penales (Policía Nacional), acta de nacimiento, diploma.

Argentina - Gli argentini sono una delle più grandi comunità latinoamericane in Australia, con una forte presenza a Sydney, Melbourne e Brisbane. L'Argentina ha un accordo WHV con l'Australia (subclass 417). Documenti comuni: licencia de conducir, certificado de antecedentes penales, partida de nacimiento.

Messico - La comunità messicana in Australia sta crescendo, in particolare tra i titolari di visto studentesco e i lavoratori qualificati. Il Messico non ha un accordo WHV con l'Australia. Documenti comuni: acta de nacimiento (con CURP), certificado de antecedentes penales, título profesional.

Cile - Il Cile ha un accordo WHV con l'Australia (subclass 417), e i cileni sono ben rappresentati nei programmi per lavoratori qualificati dell'Australia, in particolare nel settore minerario e ingegneristico. Documenti comuni: licencia de conducir, certificado de antecedentes (Registro Civil), certificado de nacimiento.

Frequently asked questions

Sì. I nostri traduttori accreditati NAATI dallo spagnolo all'inglese gestiscono documenti dalla Spagna, dalla Colombia, dall'Argentina, dal Messico, dal Cile e da tutti gli altri paesi ispanofoni. I formati, la terminologia e le convenzioni legali differiscono significativamente tra i paesi, e i nostri traduttori hanno esperienza con i formati specifici di ciascuna nazione.
Dipende dall'autorità australiana che li richiede e dal fatto che il paese emittente sia membro della Convenzione dell'Aja sull'apostille. Spagna, Argentina, Messico, Colombia e Cile sono tutti membri. Alcuni enti australiani richiedono originali apostillati, mentre altri accettano una traduzione certificata NAATI senza apostille. Verificate con l'autorità specifica prima di ordinare.
Sì. I certificati di nascita latinoamericani includono tipicamente sia l'apellido paterno (cognome del padre) che l'apellido materno (cognome della madre) per l'individuo e entrambi i genitori. I nostri traduttori traducono e preservano tutti i nomi esattamente come appaiono sul documento originale. Le autorità australiane necessitano del nome legale completo, quindi nulla viene abbreviato o omesso.
Il CURP (Clave Única de Registro de Población) è il codice di registro della popolazione del Messico che appare sulla maggior parte dei documenti ufficiali, compresi certificati di nascita, patenti e documenti accademici. I nostri traduttori preservano il CURP esattamente come appare e includono una breve spiegazione di ciò che l'identificativo rappresenta.
I nostri traduttori preservano i voti originali come appaiono e indicano la scala di valutazione utilizzata dal paese emittente (ad es. 0–10 in Spagna e Argentina, 0–5 in Colombia, 1–7 in Cile). Non convertiamo i voti in un equivalente australiano - questa è la responsabilità dell'istituzione valutatrice. Ci assicuriamo che il contesto di valutazione sia comunicato chiaramente.
No. Nel 2026, Colombia e Messico non hanno accordi di Working Holiday Visa con l'Australia. I cittadini di questi paesi richiedono tipicamente visti studenteschi (subclass 500), visti per lavoratori qualificati (subclass 482/494) o visti di partner (subclass 820/801). I documenti tradotti richiesti variano per sottoclasse di visto - iniziate il vostro ordine e confermeremo di cosa avete bisogno.

Fate tradurre i vostri documenti in spagnolo oggi

Certificato NAATI, accettato da tutte le autorità australiane, consegnato nella vostra casella email entro 24–48 ore.

Traducete i vostri documenti in spagnolo - da AU$69