Traduction NAATI de l'espagnol vers l'anglais
Que vos documents proviennent d'Espagne, de Colombie, d'Argentine, du Mexique ou du Chili, les autorités australiennes exigent une traduction certifiée NAATI en anglais avant de les accepter. EzyTranslate traduit tous les documents officiels en espagnol et vous livre votre PDF certifié sous 24 à 48 heures pour AU$69 par document.
Traduisez vos documents espagnols - à partir de AU$69Pourquoi les hispanophones ont besoin de traductions NAATI en Australie
Aucune administration australienne, employeur ou établissement d'enseignement n'accepte les documents en espagnol. Tout document non anglophone soumis en Australie - que ce soit pour une demande de visa, une conversion de permis de conduire, une inscription universitaire ou une évaluation de compétences - doit être traduit par un traducteur accrédité NAATI. NAATI est le seul organisme autorisé à accréditer les traducteurs en Australie, et sa certification est la norme exigée par le Department of Home Affairs, les autorités de transport d'État, les universités et les organismes de registration professionnelle.
L'espagnol est l'une des langues les plus parlées au monde, et les communautés hispanophones en Australie ont considérablement augmenté. Les Colombiens, Argentins, Chiliens, Mexicains et Espagnols sont bien représentés parmi les titulaires de Working Holiday Visa, les étudiants, les travailleurs qualifiés et les demandeurs de visa de conjoint. Sydney, Melbourne, Brisbane et Perth comptent toutes des communautés hispanophones établies.
Un point important pour les traductions de documents en espagnol est que les formats varient considérablement d'un pays à l'autre. Un acte de naissance argentin est très différent de celui délivré en Espagne ou au Mexique. Nos traducteurs accrédités NAATI ont l'expérience des documents de tout le monde hispanophone et comprennent les formats, la terminologie et les conventions juridiques propres à chaque pays.
Documents que nous traduisons de l'espagnol
Permis de conduire (licencia de conducir / permiso de conducir / carnet de conducir) - Les permis espagnols d'Espagne suivent le format carte de crédit de l'UE, tandis que les permis latino-américains varient selon les pays. L'Argentine, la Colombie, le Mexique et le Chili utilisent chacun leur propre format national. Tous nécessitent une traduction NAATI pour conduire en Australie ou convertir en permis australien.
Acte de naissance (acta de nacimiento / partida de nacimiento / certificado de nacimiento) - Requis pour les demandes de visa, les preuves de visa de conjoint et la vérification d'identité. Les actes de naissance latino-américains comprennent généralement les noms complets des deux parents avec les nom de famille paternel et maternel, qui doivent tous être intégralement traduits et préservés dans la version anglaise.
Casier judiciaire (certificado de antecedentes penales / certificado de conducta) - Requis pour la plupart des demandes de visa australien. Le format et l'autorité émettrice diffèrent selon les pays : l'Espagne utilise le Ministerio de Justicia, la Colombie la Policía Nacional, l'Argentine le Registro Nacional de Reincidencia, le Mexique la Secretaría de Gobernación, et le Chili le Registro Civil.
Diplôme (título universitario / diploma) - Requis pour les évaluations de compétences, les transferts de crédits universitaires et l'enregistrement professionnel. Les universités espagnoles délivrent des diplômes au standard UE, tandis que les universités latino-américaines suivent des formats nationaux qui varient selon les pays.
Relevé de notes (expediente académico / certificado de calificaciones / analítico) - Souvent requis en complément des diplômes. Les échelles de notation diffèrent entre pays : l'Espagne utilise 0–10, l'Argentine 0–10, la Colombie 0–5, le Mexique 0–10, et le Chili 1–7. Nos traducteurs indiquent l'échelle utilisée.
Acte de mariage (acta de matrimonio / certificado de matrimonio / partida de matrimonio) - Indispensable pour les demandes de visa de conjoint. Délivré par les offices d'état civil de chaque pays avec des formats spécifiques.
Jugement de divorce (sentencia de divorcio / acta de divorcio) - Requis lorsqu'un mariage antérieur doit être déclaré dans les demandes de visa. Les jugements de divorce proviennent des tribunaux et suivent des formats procéduraux différents selon les pays hispanophones.
Certificat médical (certificado médico) - Nécessaire pour certaines sous-classes de visa et les demandes de visa parrainé par un employeur.
Passeport (pasaporte) - Parfois requis comme document d'identité traduit et certifié pour les dépôts de visa ou les évaluations de compétences.
Particularités des documents en espagnol et conseils de traduction
Les documents varient considérablement selon le pays - C'est le point le plus important à connaître pour les traductions de l'espagnol. Un acte de naissance espagnol d'Espagne suit les normes de formatage de l'UE, tandis qu'un acta de nacimiento du Mexique utilise un format entièrement différent et inclut des informations différentes. Nos traducteurs traitent les documents de tous les pays hispanophones et connaissent les conventions documentaires de chaque pays.
L'Espagne utilise le format UE - Les permis de conduire espagnols (permiso de conducir) délivrés après 2013 utilisent le format carte de crédit standardisé de l'UE avec des codes de catégories harmonisés (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, BE, etc.). Les autres documents officiels espagnols suivent également les normes de l'UE, ce qui les rend relativement simples à traiter. L'Espagne délivre les apostilles par l'intermédiaire du Ministerio de Justicia.
L'Argentine utilise le Ministerio de Relaciones Exteriores - Les documents argentins destinés à un usage à l'étranger doivent être légalisés ou apostillés par le Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. L'Argentine est membre de la Convention de La Haye sur l'apostille depuis 2016. Les actes de naissance argentins incluent les noms complets des deux parents (apellido paterno et apellido materno) et peuvent comporter des annotations marginales.
Le Mexique utilise l'apostille de la SRE - Les documents mexicains sont apostillés par la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE). Le Mexique est membre de la Convention de La Haye depuis 1995. Les actes de naissance mexicains (actas de nacimiento) sont délivrés par le Registro Civil et incluent le CURP (Clave Única de Registro de Población), un code d'identité unique qui apparaît sur la plupart des documents officiels mexicains.
Processus d'apostille au Chili et en Colombie - Les documents chiliens sont apostillés par le Ministerio de Relaciones Exteriores. Le Chili a rejoint la Convention de La Haye en 2016. Les documents colombiens sont apostillés par le Ministerio de Relaciones Exteriores. La Colombie est membre de la Convention de La Haye depuis 2001. Les numéros de cedula de ciudadanía colombiens apparaissent sur la plupart des documents officiels et sont préservés dans nos traductions.
Convention du double nom de famille en Amérique latine - Les actes de naissance de la plupart des pays latino-américains incluent à la fois le nom de famille du père (apellido paterno) et le nom de famille de la mère (apellido materno) pour l'individu et les deux parents. Cela signifie qu'un seul acte de naissance peut contenir 6 noms complets ou plus. Tous les noms de famille doivent être traduits et préservés avec précision - les autorités australiennes ont besoin du nom légal complet tel qu'il apparaît sur le document original. Nos traducteurs n'abrègent ni n'omettent jamais aucun nom.
Différences de systèmes de notation - Les documents académiques des pays hispanophones utilisent des échelles de notation différentes. L'Espagne utilise 0–10 (5 étant la note de passage), l'Argentine 0–10 (4 étant la note de passage), la Colombie 0–5 (3 étant la note de passage), le Mexique 0–10 (6 étant la note de passage), et le Chili 1–7 (4 étant la note de passage). Nos traducteurs indiquent l'échelle spécifique et la note de passage dans la traduction pour aider les évaluateurs australiens à comprendre les qualifications.
Quel visa ? Voici ce que vous devez faire traduire
Working Holiday Visa (subclass 417/462) - L'Espagne, l'Argentine et le Chili ont des accords de subclass 417 avec l'Australie. Vous aurez besoin de la traduction de votre licencia de conducir (permis de conduire) et de votre certificado de antecedentes penales (casier judiciaire). Notre forfait Working Holiday regroupe les deux pour AU$119 - vous économisez AU$19 par rapport à une commande séparée.
Student Visa (subclass 500) - Populaire parmi les Colombiens, Mexicains et Argentins étudiant en Australie. Vous aurez besoin de la traduction de votre título universitario (diplôme) et expediente académico ou analítico (relevé de notes). Le forfait Étudiant couvre les deux pour AU$119.
Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - La catégorie la plus exigeante en documents. Vous aurez besoin de votre acta de nacimiento (acte de naissance), acta de matrimonio (acte de mariage), casier judiciaire, et potentiellement d'une sentencia de divorcio (jugement de divorce). Notre forfait Visa de conjoint couvre 4 documents pour AU$219.
Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Courant pour les professionnels hispanophones en ingénierie, santé, informatique et métiers techniques. Vous aurez besoin de la traduction de votre diplôme, casier judiciaire et certificado médico (certificat médical). Le forfait Travailleur qualifié couvre 3 documents pour AU$169.
Tourist Visa (subclass 600) - Si vous conduisez en Australie avec votre permis en espagnol, vous avez besoin d'une traduction certifiée NAATI. La traduction d'un document unique coûte AU$69.
Pays hispanophones que nous servons
Espagne - Les ressortissants espagnols ont accès au Working Holiday Visa (subclass 417) et sont bien représentés dans les programmes WHV, étudiants et travailleurs qualifiés de l'Australie. Les documents espagnols suivent les normes de l'UE. Documents courants : permiso de conducir, certificado de antecedentes penales, título universitario.
Colombie - La communauté colombienne en Australie a connu une croissance rapide, avec des populations importantes à Sydney et Melbourne. Les Colombiens demandent fréquemment des visas étudiants et de travailleurs qualifiés. Documents courants : certificado de antecedentes penales (Policía Nacional), acta de nacimiento, diploma.
Argentine - Les Argentins sont l'une des plus grandes communautés latino-américaines en Australie, avec une forte présence à Sydney, Melbourne et Brisbane. L'Argentine a un accord WHV avec l'Australie (subclass 417). Documents courants : licencia de conducir, certificado de antecedentes penales, partida de nacimiento.
Mexique - La communauté mexicaine en Australie est en croissance, notamment parmi les titulaires de visa étudiant et les travailleurs qualifiés. Le Mexique n'a pas d'accord WHV avec l'Australie. Documents courants : acta de nacimiento (avec CURP), certificado de antecedentes penales, título profesional.
Chili - Le Chili a un accord WHV avec l'Australie (subclass 417), et les Chiliens sont bien représentés dans les programmes de travailleurs qualifiés de l'Australie, notamment dans les mines et l'ingénierie. Documents courants : licencia de conducir, certificado de antecedentes (Registro Civil), certificado de nacimiento.
Frequently asked questions
Pages associées
Espagne - traductions de documents pour l'Australie
Voir tous les documents que nous traduisons pour les ressortissants espagnols, y compris le permiso de conducir au format UE et les casiers judiciaires du Ministerio de Justicia.
Colombie - traductions de documents pour l'Australie
Traductions de documents colombiens, y compris les casiers judiciaires de la Policía Nacional et les actas de nacimiento.
Argentine - traductions de documents pour l'Australie
Traductions de documents argentins, y compris licencia de conducir, partida de nacimiento et casiers judiciaires.
Mexique - traductions de documents pour l'Australie
Traductions de documents mexicains, y compris acta de nacimiento (avec CURP) et documents apostillés par la SRE.
Chili - traductions de documents pour l'Australie
Traductions de documents chiliens pour les titulaires de WHV, travailleurs qualifiés et demandeurs de visa de conjoint.
Traduction de permis de conduire
Tous les détails sur la traduction des permis de conduire en espagnol pour les autorités de transport australiennes.
Traduction d'acte de naissance
Les actes de naissance latino-américains avec doubles noms de famille nécessitent une traduction soigneuse et complète pour les autorités australiennes.
Forfait Working Holiday Visa - AU$119
Regroupez vos traductions de permis de conduire et de casier judiciaire pour AU$119. Populaire auprès des titulaires de WHV espagnols, argentins et chiliens.
Faites traduire vos documents en espagnol dès aujourd'hui
Certifié NAATI, accepté par toutes les autorités australiennes, livré dans votre boîte mail sous 24 à 48 heures.
Traduisez vos documents espagnols - à partir de AU$69