1,000+ happy customers
Contact
🇪🇸

Spanish to English NAATI Translation

Whether your documents come from Spain, Colombia, Argentina, Mexico or Chile, Australian authorities require a NAATI-certified English translation before they'll accept them. EzyTranslate translates all official Spanish-language documents and delivers your certified PDF within 24–48 hours for AU$69 per document.

Translate your Spanish documents - from AU$69

Why Spanish speakers need NAATI translations in Australia

No Australian government agency, employer or educational institution accepts documents in Spanish. Every non-English document submitted in Australia - whether for a visa application, licence conversion, university enrolment or skills assessment - must be translated by a NAATI-accredited translator. NAATI is the only body authorised to accredit translators in Australia, and its certification is the standard required by the Department of Home Affairs, state transport authorities, universities and professional registration bodies.

Spanish is one of the most widely spoken languages globally, and Spanish-speaking communities across Australia have grown significantly. Colombians, Argentinians, Chileans, Mexicans and Spaniards are well represented among Working Holiday Visa holders, student visa applicants, skilled workers and partner visa applicants. Sydney, Melbourne, Brisbane and Perth all have established Spanish-speaking communities.

An important consideration for Spanish-language translations is that document formats vary considerably across countries. A birth certificate from Argentina looks very different from one issued in Spain or Mexico. Our NAATI-accredited translators are experienced with documents from across the Spanish-speaking world and understand the formatting, terminology and legal conventions specific to each country.

Documents we translate from Spanish

Driver's licence (licencia de conducir / permiso de conducir / carnet de conducir) - Spanish licences from Spain follow the EU credit-card format, while Latin American licences vary by country. Argentina, Colombia, Mexico and Chile each use their own national format. All require NAATI translation for driving in Australia or converting to a local licence.

Birth certificate (acta de nacimiento / partida de nacimiento / certificado de nacimiento) - Required for visa applications, partner visa evidence and identity verification. Latin American birth certificates typically include both parents' full names with paternal and maternal surnames, which must all be fully translated and preserved in the English version.

Police check (certificado de antecedentes penales / certificado de conducta) - Required for most Australian visa applications. The format and issuing authority differ by country: Spain uses the Ministerio de Justicia, Colombia the Policía Nacional, Argentina the Registro Nacional de Reincidencia, Mexico the Secretaría de Gobernación, and Chile the Registro Civil.

Diploma (título universitario / diploma) - Required for skills assessments, university credit transfers and professional registration. Spanish universities issue EU-standard diplomas, while Latin American universities follow national formats that vary by country.

Academic transcript (expediente académico / certificado de calificaciones / analítico) - Often required alongside diplomas. Grading scales differ between countries: Spain uses 0–10, Argentina 0–10, Colombia 0–5, Mexico 0–10, and Chile 1–7. Our translators note the scale used.

Marriage certificate (acta de matrimonio / certificado de matrimonio / partida de matrimonio) - Essential for partner visa applications. Issued by civil registry offices in each country with country-specific formats.

Divorce certificate (sentencia de divorcio / acta de divorcio) - Required when disclosing a previous marriage in visa applications. Divorce decrees come from courts and follow different procedural formats across Spanish-speaking countries.

Medical certificate (certificado médico) - Needed for certain visa subclasses and employer-sponsored visa applications.

Passport (pasaporte) - Sometimes required as a certified translated identity document for visa lodgements or skills assessment applications.

Spanish document quirks and translator tips

Documents vary significantly by country - This is the most important thing to know about Spanish-language translations. A Spanish birth certificate from Spain follows EU formatting standards, while an acta de nacimiento from Mexico uses an entirely different layout and includes different information. Our translators handle documents from all Spanish-speaking countries and are familiar with each country's document conventions.

Spain uses EU format - Spanish driving licences (permiso de conducir) issued after 2013 use the standardised EU credit-card format with harmonised category codes (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, BE, etc.). Other Spanish official documents also follow EU standards, making them relatively straightforward to process. Spain issues apostilles through the Ministerio de Justicia.

Argentina uses Ministerio de Relaciones Exteriores - Argentinian documents intended for use abroad must be legalised or apostilled through the Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. Argentina has been a member of the Hague Apostille Convention since 2016. Argentinian birth certificates include the full names of both parents (apellido paterno and apellido materno) and may include marginal annotations.

Mexico uses SRE apostille - Mexican documents are apostilled through the Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE). Mexico has been a Hague Convention member since 1995. Mexican birth certificates (actas de nacimiento) are issued by the Registro Civil and include the CURP (Clave Única de Registro de Población), a unique identity code that appears on most official Mexican documents.

Chile and Colombia apostille processes - Chilean documents are apostilled through the Ministerio de Relaciones Exteriores. Chile joined the Hague Convention in 2016. Colombian documents are apostilled through the Ministerio de Relaciones Exteriores. Colombia has been a Hague Convention member since 2001. Colombian cedula de ciudadanía numbers appear on most official documents and are preserved in our translations.

Latin American dual-surname convention - Birth certificates from most Latin American countries include both the father's surname (apellido paterno) and the mother's surname (apellido materno) for the individual and both parents. This means a single birth certificate may contain 6 or more full names. All surnames must be accurately translated and preserved - Australian authorities need the complete legal name as it appears on the original document. Our translators never abbreviate or omit any name.

Grading system differences - Academic documents from Spanish-speaking countries use different grading scales. Spain uses 0–10 (with 5 as the passing grade), Argentina uses 0–10 (with 4 as the passing grade), Colombia uses 0–5 (with 3 as passing), Mexico uses 0–10 (with 6 as passing), and Chile uses 1–7 (with 4 as passing). Our translators note the specific scale and passing grade in the translation to help Australian assessors understand the qualifications.

Which visa? Here's what you need translated

Working Holiday Visa (subclass 417/462) - Spain, Argentina and Chile have subclass 417 agreements with Australia. You'll need your licencia de conducir (driving licence) and certificado de antecedentes penales (police check) translated. Our Working Holiday package bundles both for AU$119 - saving you AU$19 compared to ordering separately.

Student Visa (subclass 500) - Popular among Colombians, Mexicans and Argentinians studying in Australia. You'll need your título universitario (diploma) and expediente académico or analítico (academic transcript) translated. The Student package covers both for AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - The most document-intensive category. You'll need your acta de nacimiento (birth certificate), acta de matrimonio (marriage certificate), police check, and potentially a sentencia de divorcio (divorce certificate). Our Partner Visa package covers 4 documents for AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Common for Spanish-speaking professionals in engineering, healthcare, IT and trades. You'll need your diploma, police check and certificado médico (medical certificate) translated. The Skilled Worker package covers 3 documents for AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - If you're driving in Australia on your Spanish-language licence, you need a NAATI-certified translation. A single document costs AU$69.

Spanish-speaking countries we serve

Spain - Spanish nationals have access to the Working Holiday Visa (subclass 417) and are well represented in Australia's WHV, student and skilled worker programs. Spanish documents follow EU standards. Common documents: permiso de conducir, certificado de antecedentes penales, título universitario.

Colombia - The Colombian community in Australia has grown rapidly, with strong populations in Sydney and Melbourne. Colombians frequently apply for student visas and skilled worker visas. Common documents: certificado de antecedentes penales (Policía Nacional), acta de nacimiento, diploma.

Argentina - Argentinians are one of the largest Latin American communities in Australia, with a strong presence in Sydney, Melbourne and Brisbane. Argentina has a WHV agreement with Australia (subclass 417). Common documents: licencia de conducir, certificado de antecedentes penales, partida de nacimiento.

Mexico - The Mexican community in Australia is growing, particularly among student visa holders and skilled workers. Mexico does not have a WHV agreement with Australia. Common documents: acta de nacimiento (with CURP), certificado de antecedentes penales, título profesional.

Chile - Chile has a WHV agreement with Australia (subclass 417), and Chileans are well represented in Australia's skilled worker programs, particularly in mining and engineering. Common documents: licencia de conducir, certificado de antecedentes (Registro Civil), certificado de nacimiento.

Frequently asked questions

Yes. Our NAATI-accredited Spanish-to-English translators handle documents from Spain, Colombia, Argentina, Mexico, Chile and all other Spanish-speaking countries. Document formats, terminology and legal conventions differ significantly between countries, and our translators are experienced with the specific formats used in each nation.
It depends on the requesting Australian authority and whether the issuing country is a member of the Hague Apostille Convention. Spain, Argentina, Mexico, Colombia and Chile are all members. Some Australian agencies require apostilled originals, while others accept a NAATI-certified translation without apostille. Check with the specific authority before ordering.
Yes. Latin American birth certificates typically include both the apellido paterno (father's surname) and apellido materno (mother's surname) for the individual and both parents. Our translators translate and preserve all names exactly as they appear on the original document. Australian authorities need the complete legal name, so nothing is abbreviated or omitted.
The CURP (Clave Única de Registro de Población) is Mexico's unique population registry code that appears on most official documents including birth certificates, driver's licences and academic records. Our translators preserve the CURP exactly as it appears and include a brief explanation of what the identifier represents.
Our translators preserve the original grades as they appear and note the grading scale used by the issuing country (e.g., 0–10 in Spain and Argentina, 0–5 in Colombia, 1–7 in Chile). We do not convert grades to an Australian equivalent - that is the responsibility of the assessing institution. We ensure the grading context is clearly communicated.
No. As of 2026, Colombia and Mexico do not have Working Holiday Visa agreements with Australia. Nationals from these countries typically apply for student visas (subclass 500), skilled worker visas (subclass 482/494) or partner visas (subclass 820/801). The required translated documents vary by visa subclass - start your order and we'll confirm what you need.

Get your Spanish documents translated today

NAATI-certified, accepted by every Australian authority, delivered to your inbox in 24–48 hours.

Translate your Spanish documents - from AU$69