1,000+ happy customers
Contact
๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡ฑ

Polish to English NAATI Translation

Moving to Australia from Poland? All your Polish-language documents must be translated by a NAATI-accredited translator before Australian authorities will accept them. EzyTranslate translates every official Polish document - from prawo jazdy to akt urodzenia - and delivers your certified PDF within 24โ€“48 hours for AU$69 per document.

Translate your Polish documents - from AU$69

Why Polish speakers need NAATI translations in Australia

Australian government agencies, employers and educational institutions do not accept documents in Polish. Every non-English document submitted in Australia - for visa applications, licence conversions, university enrolments, skills assessments or professional registration - must be translated by a NAATI-accredited translator. NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is the only body authorised to accredit translators in Australia, and its certification is the standard required by all Australian authorities.

The Polish community in Australia is well established, with significant populations in Sydney (particularly in the western suburbs and areas like Ashfield and Bankstown) and Melbourne (including Footscray, Albion and the western suburbs). Polish migration to Australia has occurred in several waves - post-World War II, during the Solidarity era of the 1980s, after Poland's EU accession in 2004, and most recently through Working Holiday Visa and skilled worker programs.

Polish sworn translations (tlumaczenia przysiegle) prepared by Polish sworn translators (tlumacz przysiegly) are not recognised in Australia. Only translations completed by a NAATI-accredited translator carry the certification required by the Department of Home Affairs, state transport authorities, universities and professional registration bodies.

Documents we translate from Polish

Driver's licence (prawo jazdy) - Polish driving licences use the standardised EU credit-card format with category codes (AM, A1, A2, A, B, C1, C, D1, D, etc.). Required for driving on your Polish licence in Australia and for converting to an Australian licence at any state transport authority.

Birth certificate (akt urodzenia / odpis aktu urodzenia) - Issued by the Urzad Stanu Cywilnego (USC - Civil Registry Office). Required for visa applications, partner visa evidence, citizenship applications and identity verification. Polish birth certificates include the PESEL number, a unique 11-digit identification number assigned to every Polish citizen.

Police check (zaswiadczenie o niekaralnosci) - Issued by the Krajowy Rejestr Karny (KRK - National Criminal Register). Required for most Australian visa applications. The certificate confirms whether an individual has any criminal convictions recorded in the KRK. Can be obtained in person at any KRK office in Poland or online through the e-KRK system.

Diploma (dyplom ukonczenia studiow) - Polish university diplomas are issued by the relevant uczelnia (higher education institution) and registered with the Ministerstwno Nauki i Szkolnictwa Wyzszego. Required for skills assessments, university credit transfers and professional registration in Australia.

Academic transcript (suplement do dyplomu / indeks) - The suplement do dyplomu (diploma supplement) follows the European Bologna Process format and lists all subjects, ECTS credits and grades. Required alongside the diploma for skills assessments and university applications. Polish universities use a grading scale from 2 (fail) to 5 (very good), with some institutions using half grades (e.g., 3.5, 4.5).

Marriage certificate (akt malzenstwa / odpis aktu malzenstwa) - Issued by the USC where the marriage was registered. Essential for partner visa applications (subclass 820/801/309).

Divorce certificate (wyrok rozwodowy) - Issued by the Sad Okregowy (Regional Court). Required when a previous marriage must be disclosed in visa applications. Polish divorce proceedings can be lengthy, and the decree must be final (prawomocny) before translation.

Medical certificate (zaswiadczenie lekarskie) - Needed for certain visa subclasses and employer-sponsored visa applications.

Passport (paszport) - Sometimes required as a certified translated identity document for visa lodgements, skills assessments or bank account applications in Australia.

Polish document quirks and translator tips

EU-format prawo jazdy - Polish driving licences issued after 2013 follow the standardised EU credit-card format with harmonised category codes printed on the back. Older Polish licences (pink booklet format) are also accepted for translation. Our translators translate all categories, restrictions, endorsements and the issuing Starosta (county governor) or Prezydent Miasta (city mayor) details.

Birth certificates from the USC - Polish birth certificates (odpis skrocony aktu urodzenia for short form, odpis zupelny aktu urodzenia for full copy) are issued by the Urzad Stanu Cywilnego (USC - Civil Registry Office). The short form includes essential details (name, date, place of birth, parents' names), while the full copy includes all annotations and amendments. For Australian visa applications, either format is generally accepted, but the full copy is preferred for partner visa and citizenship applications.

Criminal record from the KRK - The zaswiadczenie o niekaralnosci is Poland's criminal record check, issued by the Krajowy Rejestr Karny (KRK - National Criminal Register). For individuals with no criminal record, the certificate states that the person is not registered in the KRK (nie figuruje w kartotece KRK). The certificate can be obtained in person at district and regional courts across Poland or online through the e-KRK electronic system. Our translators preserve the original Polish wording alongside the English translation.

Diplomas include dyplom and suplement - When translating Polish academic qualifications, Australian institutions and skills assessment bodies typically require both the dyplom ukonczenia studiow (diploma) and the suplement do dyplomu (diploma supplement). The diploma confirms the degree awarded and the title obtained (e.g., magister, inzynier, licencjat), while the suplement lists all subjects, ECTS credits and grades. The Polish grading system uses a scale from 2 (niedostateczny - fail) to 5 (bardzo dobry - very good), with some institutions also using 5! or 5+ for celujacy (excellent).

Polish special characters - Polish uses several diacritical marks that do not exist in English: a with ogonek (a), c with acute (c), e with ogonek (e), l with stroke (l), n with acute (n), o with acute (o), s with acute (s), z with acute (z) and z with dot above (z). These characters appear in names, place names and official terminology throughout Polish documents. Our translators preserve all Polish characters exactly as they appear in the original document. Names are not anglicised - Jan Kowalski stays Jan Kowalski, not John Smith. The correct representation of these characters is essential for matching names across documents.

Apostille via Ministerstwo Spraw Zagranicznych - Polish documents intended for use abroad may require an apostille under the Hague Convention. In Poland, apostilles are issued by the Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs) in Warsaw or at selected regional offices. Some Australian authorities accept NAATI-certified translations without apostille - check with the requesting agency to confirm requirements.

PESEL identification number - The PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci - Universal Electronic Population Registration System) is an 11-digit personal identification number assigned to every Polish citizen and permanent resident. It encodes the date of birth and gender, and appears on virtually all Polish official documents including the prawo jazdy, akt urodzenia, dowod osobisty (ID card) and zaswiadczenie o niekaralnosci. Our translators preserve the PESEL number and include a brief note explaining its significance, as Australian authorities may use it for identity verification.

Which visa? Here's what you need translated

Working Holiday Visa (subclass 417) - Poland has a bilateral WHV agreement with Australia, and Polish nationals are well represented among WHV holders. You'll need your prawo jazdy (driving licence) and zaswiadczenie o niekaralnosci (police check from the KRK) translated. Our Working Holiday package bundles both for AU$119 - saving you AU$19 compared to ordering separately.

Student Visa (subclass 500) - You'll need your dyplom and suplement do dyplomu (diploma supplement / academic transcript) translated for university enrolment and credit transfer applications. The Student package covers both for AU$119.

Partner/Spouse Visa (subclass 820/801/309) - You'll need your akt urodzenia (birth certificate), akt malzenstwa (marriage certificate), zaswiadczenie o niekaralnosci (police check), and potentially a wyrok rozwodowy (divorce certificate). Our Partner Visa package covers 4 documents for AU$219.

Skilled Worker Visa (subclass 482/494) - Popular among Polish tradespeople, engineers, IT professionals and healthcare workers. You'll need your dyplom, zaswiadczenie o niekaralnosci and zaswiadczenie lekarskie (medical certificate) translated. The Skilled Worker package covers 3 documents for AU$169.

Tourist Visa (subclass 600) - Polish citizens can enter Australia on an ETA for visits up to 3 months, but if you're driving on your Polish prawo jazdy, you need a NAATI-certified translation. A single document costs AU$69.

Polish-speaking community in Australia

Poland is the sole source country for Polish-language document translations, and the Polish community in Australia has a rich and established history. Polish migration to Australia began in significant numbers after World War II, when thousands of Polish displaced persons and former soldiers settled in Melbourne, Sydney and Adelaide. A second wave arrived during the 1980s Solidarity era, followed by another influx after Poland joined the European Union in 2004.

Today, the Polish community is concentrated primarily in Sydney and Melbourne. In Sydney, significant Polish populations are found in Ashfield, Bankstown, Maroubra and the western suburbs. In Melbourne, Polish communities are established in Footscray, Albion, Essendon and the western suburbs. Adelaide, Perth and Brisbane also have smaller but active Polish communities with cultural centres, churches and community organisations.

Modern Polish migration to Australia is driven by Working Holiday Visa holders (Poland has a bilateral WHV agreement with Australia), student visa applicants, skilled workers - particularly in trades, engineering, IT and healthcare - and partner visa applicants. Polish tradespeople are especially sought after in Australia's construction and mining industries, and many arrive with qualifications that require NAATI-certified translation for skills assessment and professional registration.

The most commonly translated Polish documents for Australian purposes are the prawo jazdy (driving licence), zaswiadczenie o niekaralnosci (police check from the KRK), akt urodzenia (birth certificate) and dyplom ukonczenia studiow (university diploma with suplement). Polish WHV holders arriving in Australia typically need their driving licence and police check translated first, with additional documents following as they settle and apply for longer-term visas.

Frequently asked questions

Yes. Our NAATI-accredited translators preserve all Polish diacritical characters exactly as they appear in the original document. Names, place names and official terminology retain their correct Polish spelling - including l (l with stroke), n (n with acute), o (o with acute), s (s with acute), z (z with acute) and z (z with dot above). We never anglicise Polish names, as accurate character representation is essential for matching names across your documents.
Yes. We translate all civil registry documents issued by the USC, including odpis aktu urodzenia (birth certificate), odpis aktu malzenstwa (marriage certificate) and odpis aktu zgonu (death certificate). We handle both the short-form (odpis skrocony) and full-copy (odpis zupelny) versions. For Australian visa and citizenship applications, either format is generally accepted.
In most cases, yes. Australian skills assessment bodies and universities typically require both the dyplom (diploma confirming the degree) and the suplement do dyplomu (diploma supplement listing subjects, ECTS credits and grades). Our Student package includes both documents for AU$119, saving you AU$19 compared to ordering them separately at AU$69 each.
Our translators preserve the original Polish grades exactly as they appear (e.g., 5 - bardzo dobry, 4.5 - plus dobry, 4 - dobry, 3.5 - plus dostateczny, 3 - dostateczny, 2 - niedostateczny) and include a clear explanation of the grading scale. We do not convert grades to an Australian equivalent - that is the responsibility of the assessing institution.
The PESEL (Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludnosci) is Poland's 11-digit personal identification number assigned to every citizen and permanent resident. It appears on virtually all Polish official documents. Our translators preserve the PESEL number exactly as it appears and include a brief note explaining its purpose, which helps Australian authorities with identity verification.
It depends on the requesting Australian authority. In Poland, apostilles are issued by the Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs). Some Australian agencies require apostilled originals, while others accept a NAATI-certified translation without apostille. Check with the specific authority - such as the Department of Home Affairs or your state transport agency - before ordering.

Get your Polish documents translated today

NAATI-certified, accepted by every Australian authority, delivered to your inbox in 24โ€“48 hours.

Translate your Polish documents - from AU$69